In times of emergency, inequality and discrimination increase for marginalized groups, groups such as women and girls, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, ethnic minorities, and indigenous and migrant communities. |
В периоды чрезвычайного положения неравенство и дискриминация усугубляются для маргинализованных групп, в особенности детей и женщин, лиц с инвалидностями и лиц с ВИЧ/СПИДом, этнических меньшинств, коренных общин и мигрантов. |
It is important to provide special assistance to communities for the care of older persons, but equally important to recognize the contributions that such persons make in times of instability, and to make full use of their capabilities and talents. |
Следует оказывать особое содействие общинам, проявляющим заботу о пожилых людях, но также важно признавать тот вклад, который они вносят в периоды отсутствия стабильности, и обеспечивать использование в полной мере их соответствующих возможностей и способностей. |
Examples cited were regional integration treaties and treaties dealing with the privileges and immunities of the officials and staff of international organizations, especially in the context of peacekeeping operations undertaken during times of armed conflict. |
В качестве возможных примеров были указаны договоры о региональной интеграции и договоры, касающиеся привилегий и иммунитетов должностных лиц и сотрудников международных организаций, особенно в контексте операций по поддержанию мира, проводимых в периоды вооруженного конфликта. |
There is also the reality that vulnerabilities of women are dramatically increased during times of conflict and, more than that, that the rights of women are largely ignored and often seriously violated. |
Реальностью также является то, что незащищенность женщин в периоды конфликтов резко усиливается и, более того, права женщин во многом игнорируются и зачастую грубо нарушаются. |
In each of these cases, in the course of implementing the reforms and in times of managing the crisis, the support of the international community would have helped in the promotion, as well as the protection of human rights. |
В каждом из этих случаев при осуществлении реформ и в периоды урегулирования кризисных ситуаций поддержка со стороны международного сообщества могла бы содействовать поощрению, а также защите прав человека. |
Pursuant to this comment, the human rights of women are to be protected during a state of emergency and during times of internal and international armed conflict particularly in light of the vulnerability of women. |
Согласно этому замечанию права человека женщин должны защищаться в периоды чрезвычайного положения и в периоды внутренних и международных конфликтов, особенно с учетом уязвимости женщин. |
Taking into account that women tend to suffer disproportionately during times of political unrest and instability, the report stresses the need to mainstream gender perspectives in policies and programmes to ensure that the concerns and needs of both women and men are addressed. |
С учетом того, что в периоды политических волнений и нестабильности женщины, как правило, страдают несоразмерно больше, в докладе подчеркивается необходимость учета гендерной проблематики в стратегиях и программах в целях обеспечения решения проблем и удовлетворения потребностей как женщин, так и мужчин. |
The increase of contributions for humanitarian response demonstrates the power of thematic funding to expedite the delivery of aid to afflicted areas during times of crisis, through providing UNICEF increased flexibility and reducing transaction costs. |
Увеличение взносов на цели оказания гуманитарной помощи свидетельствует о потенциале финансирования тематической деятельности в плане ускорения оказания помощи в пострадавших районах в периоды кризисов за счет предоставления ЮНИСЕФ большей гибкости и сокращения операционных издержек. |
In times of crisis and social disorder, threats to the effective enjoyment of rights can originate in derogating from rights, in the process of the administration of justice, and in the course of enforcing security laws. |
Опасности для эффективного осуществления прав в периоды кризисов и социальных беспорядков могут проистекать из отступления от этих прав в процессе отправления правосудия и в ходе обеспечения исполнения законов о безопасности. |
The complainant has been detained, and visits have taken place, in both parts of the prison compound at different times. |
В различные периоды заявитель содержался и в той, и в другой частях тюрьмы, и посещения имели место в обеих частях тюрьмы. |
How to strengthen the existing mechanisms of the international financial institutions for compensatory balance of payments support in times of commodity price shocks? |
Как укрепить существующие механизмы международных финансовых учреждений, с помощью которых обеспечивается поддержка для покрытия дефицита платежного баланса в периоды резких падений цен на сырье? |
Yet separation during pregnancy or during the early years of parenthood (caused by war, for example) is so grievous to the couple that they prefer to have children in peaceful times. |
Разлучение во время беременности или первых лет после рождения детей (например, в результате войны) было таким ударом для пары, что они предпочитали рожать детей в периоды мира. |
They are a threat to all, especially in times of high capital mobility, when governments rely too much on foreign lenders' apparent willingness to provide funds and find themselves in dire straits when capital inflows stop. |
Они представляют собой угрозу для всех, особенно в периоды высокой мобильности капитала, когда правительства слишком сильно полагаются на явную готовность кредиторов предоставить средства и оказываются в бедственном положении, когда приток капитала останавливается. |
If Europe wants to remain a pole in a multi-polar international system, it must prove that it can pursue a common foreign and security policy, particularly in times of crisis and conflict. |
Если Европа хочет оставаться полюсом в многополярной международной системе, она должна доказать, что она может проводить общую внешнюю политику и политику безопасности, особенно в периоды кризисов и конфликтов. |
While it is true that the partisans were able to control sections of these countries at various times, it is established that the Germans could at any time they desired assume physical control of any part of the country. |
Хотя партизаны действительно могли контролировать определенные районы этих стран в различные периоды времени, установлено, что немцы могли в любое время по своему усмотрению возобновить физический контроль над любой частью страны. |
Stressing that people living in poverty in rural and urban areas need access to microcredit and microfinance that enhance their ability to increase income, build assets and mitigate vulnerability in times of hardship, |
подчеркивая, что люди, живущие в условиях нищеты в городских и сельских районах, нуждаются в доступе к микрокредитованию и микрофинансированию, которые повышают их способность генерировать более высокие доходы, создавать активы и снижать степень своей уязвимости в трудные периоды, |
Other kinds of specialized work include comprehensive studies of postal usage in limited areas and times, perhaps mail in Montana Territory before it became a state, or mail from missionaries in Uganda before it became a British colony. |
Среди других типов специализированных изданий - всеобъемлющие исследования почтового обращения на ограниченных территориях и в ограниченные периоды времени: например, почта на территории Монтаны до образования там штата Монтана, почта миссионеров в Уганде до того, как та стала британской колонией, и т. п. |
Panel data differs from pooled cross-sectional data across time, because it deals with the observations on the same subjects in different times whereas the latter observes different subjects in different time periods. |
Данные панели отличаются от объединенных перекрестных данных во времени, поскольку в них рассматриваются наблюдения по тем же объектам, но в разное время, тогда как последние наблюдают разные объекты в разные периоды времени. |
Cohorts entering the labor market during recessions typically ask for far more protection and state intervention during their entire working life than cohorts that enter the labor market in normal times. |
Соискатели, выходящие на рынок труда в периоды рецессий, как правило, просят куда большей защиты и вмешательства государства в течение всей трудовой жизни, чем те, что вошли на рынок труда в нормальные времена. |
Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. |
Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
However, the magnitude of the recent financial crises and the volume of resources needed to provide markets with liquidity in times of instability make it impossible for international financial institutions to act as lenders of last resort in crisis situations. |
Однако масштабы недавних финансовых кризисов и объем ресурсов, необходимых для обеспечения рынков ликвидными средствами в периоды нестабильности, делают невозможным для международных финансовых учреждений выступать в качестве кредиторов последней инстанции в кризисных ситуациях. |
Why hasn't anyone started, you know, in times of a recession, going, |
Почему никто не предлагает в периоды депрессии, например: |
It reaffirmed that under human rights law and international humanitarian law, freedom from torture was a right which must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflicts. |
Она подтвердила, что, согласно международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права, свобода от пыток является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов. |
As regards real estate investments, the Board was advised that such investments tended to do well in times of high inflation and therefore were a good form of investment diversification since, for example, bonds did not do well during inflationary periods. |
В отношении вложений в недвижимость Правление было информировано о том, что их целесообразно осуществлять в периоды роста инфляции и что поэтому они являются хорошей формой диверсификации инвестиций в отличие, например, от облигаций, вложения в которые в такие периоды менее надежны. |
International humanitarian law contains numerous provisions intended to protect the integrity and unity of the family and the special protection to which children are entitled during times of armed conflict, occupation and internal disturbances. |
В международном гуманитарном праве имеется немало положений, касающихся защиты целостности и единства семьи и особой защиты детей в периоды вооруженных конфликтов, оккупации и внутренних волнений. |