Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
Unequal access to resources and the resultant unequal economic power and persistent and pervasive under-development is a form of violence in and of itself and, further, makes women particularly vulnerable to violence both during conflict and so-called times of peace. Неравный доступ к ресурсам и обусловленное этим неравенство экономических возможностей, а также повсеместный устойчиво низкий уровень развития сами по себе являются определенной формой насилия и усиливают уязвимость женщин к насилию во время конфликтов и в периоды так называемого мира.
Young workers tend to play the role of buffer in times of economic uncertainty and shock: they are typically among the first to be fired during economic downturns and the last to be rehired. В периоды экономической неопределенности и потрясений молодые работники, как правило, выполняют роль буфера: обычно их в первую очередь увольняют в периоды экономического спада и в последнюю очередь принимают обратно на работу.
Of particular interest are GDP-indexed bonds which provide a mechanism for linking a country's debt-servicing obligations to the level of economic activity, such that in times of high growth debt servicing would be higher, whereas the opposite would hold during recessions. Особый интерес в этой связи представляют индексируемые по ВВП облигации, которые обеспечивают механизм увязки обязательств по обслуживанию долга страны с состоянием экономики таким образом, чтобы в периоды высоких темпов роста платежи по обслуживанию долга были выше, а в периоды спада - ниже.
(b) Ensure that the global trading regime adopts the necessary measures to avoid undermining the export potentials of landlocked developing countries in times of economic and financial crisis; Ь) обеспечить принятие в рамках мирового торгового режима необходимых мер для предотвращения подрыва экспортного потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в периоды финансово-экономических кризисов;
Respondents are asked to identify times when they had a child under age 13 "in their care"; this information is used to calculate estimates of time spent providing "secondary childcare." Респондентам предлагается обозначить периоды времени, когда у них "под присмотром" находился ребенок младше 13 лет.
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории.
As for boys and girls enrollment in the same periods, the former's trajectory remained more than two times higher than that of the latter's. Что касается посещаемости среди мальчиков и девочек в те же периоды, то мальчиков училось в школе более чем в два раза больше, чем девочек.
The use of stop-and-search had increased exponentially; comparing the same periods in 2011 and 2010, the number of individuals who had been stopped had increased almost 18 times. Резко возросло число случаев задержания с личным обыском; если сравнить аналогичные периоды в 2011 и 2010 годах, число лиц, которые были остановлены и подвергнуты личному обыску, возросло почти в 18 раз.
The Commission's review of implementation towards sustainable human settlements must start from an affirmation of the diversity of human settlements that have existed historically and in contemporary times: from small land-based communities to the large conurbations. При проведении Комиссией обзора хода выполнения задач в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов необходимо прежде всего подтвердить разнообразие населенных пунктов, которые существовали в различные исторические периоды и существуют сейчас - от небольших поселений, привязанных к определенным земельным наделам, до больших городских агломераций.
For those Member States, a country-by-country assessment of possible exchange rate overvaluation or undervaluation was conducted by examining whether their MVI was greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States between the same periods. Для каждого такого государства-члена было установлено, не составляет ли их индекс достоверности РВК более 1,2 или менее 0,8 от индекса достоверности РВК по всем государствам-членам за эти базисные периоды, что свидетельствовало бы о возможном завышении или занижении валютного курса.
And when we look back in the layers of these rocks, we can find times when the climate was very, very dry on earth, and we can go back many hundreds of thousands of years. Смотря на эти слои внутри камней, мы можем отыскать периоды, когда климат на планете был очень и очень сухим, сотни тысяч лет назад.
It expressed the need for the Fund to continue to focus on demonstrating its value for money, which would also help partners to prioritize funding for the Fund in times of financial constraint. Она отметила необходимость того, чтобы Фонд продолжал в приоритетном порядке демонстрировать оптимальность затрат, что также позволит партнерам в приоритетном порядке выделять Фонду финансовые средства в периоды финансовых затруднений.
I salute the efforts you have made, the dexterity with which you have shown leadership but yet responded to everybody in the Hall and, in particular, even at the darkest times, the good humour that you have shown. Я высоко оцениваю Ваши усилия и то мастерство, которое Вы проявили при руководстве нашей работой, реагируя при этом на просьбы и пожелания всех присутствующих в этом Зале и, более того, даже в самые напряженные периоды в нашей работе Вы находились в хорошем настроении.
The thousands of cases reported both to the TRC and to other institutions (such as the Public Prosecutor's Office or the Ombudsman's Office) reflect a generalized practice, a systematic practice and even both simultaneously at certain times and in certain places. Тысячи случаев, ставшие известными КИП, а также зарегистрированные другими учреждениями (прокуратурой, Управлением защитника народа), дают представление о наличии широко распространенной практики или систематической практики, а в определенные периоды и в некоторых районах даже практики, которая одновременно была широко распространенной и систематической .
The more affluent countries have seen a decline in private owners' extraction of forest products, while in lower-income countries forests came under severe pressure as a source of firewood and construction timber in times of hardship. В более богатых странах уменьшились объемы заготовок и первичной обработки лесоматериалов частными лесовладельцами, а в странах с более низкими доходами леса испытывали на себе большое давление, поскольку лесная продукция использовалась в качестве топливной древесины и строительных лесоматериалов в периоды лишений и трудностей.
Officials in South Korea are more forbearing towards their brothers and sisters in the North, as shown by South Korean President Kim Dae-jung's going to Pyongyang and South Korean aid to North Korea in times of disaster and need. Руководители Южной Кореи относятся более благосклонно к своим братьям и сестрам на Севере, свидетельством чего является визит президента Южной Кореи Ким Де Чжуна в Пхеньян и южнокорейская помощь Северной Корее в периоды стихийных бедствий и в случае необходимости.
The Special Rapporteur on violence against women examined the issue of trafficking of women in and out of conflict zones as a part of her report to the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights on violence against women in times of armed conflict. В рамках своего доклада пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека, касавшегося насилия в отношении женщин в периоды вооруженных конфликтов40, Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин проанализировала проблемы торговли женщинами в районах конфликта и за их пределами.
These weapons are used as a means of violating human rights, including in times of peace, in particular, through the resurgence of crime and armed gangs as well as road blockers (coupeurs de route) and mercenaries; Это оружие используется в качестве инструмента для нарушения прав человека, в том числе в периоды мира, в частности в результате активизации деятельности преступных элементов и вооруженных банд, равно как и блокирующих дороги лиц и наемников.
The Organization also contributed to a conference on Public Governance in Challenging Economic Times: Human Resource Development at the Battlefront in October 2009 in Seoul. Кроме того, Организация внесла вклад в проведение конференции по теме "Государственное управление в периоды экономических потрясений: развитие людских ресурсов в условиях кризиса", которая состоялась в октябре 2009 года в Сеуле.
Times of transition, especially from military or authoritarian governments to democracy, or from armed conflict to peace, can often be accompanied by vigilantism. В переходные периоды, особенно в периоды перехода от военного или авторитарного правления к демократии, или от вооруженного конфликта к миру, внесудебные расправы зачастую становятся распространенным явлением.
For those Member States, a country-by-country assessment of possible exchange rate overvaluation or undervaluation was conducted by examining whether their MVI was greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States between the same periods. По этим государствам-членам была проведена пострановая оценка возможного завышения или занижения валютного курса посредством изучения вопроса о том, превышает ли их РВК в более чем 1,2 или же менее чем 0,8 раза средний РВК по всем государствам-членам в эти же периоды.
to support children and close relatives by virtue of a prosperity which "better times" had provided for and to bring them better through phases of life which are charged with the particular burdens like family formation and so on обеспечивать детей и близких родственников за счет средств, накопленных в "лучшие времена", и помогать им в трудные периоды жизни, такие, как образование семьи и т.д.;
"Looking ahead, which would you say is more likely - that in the country as a whole we'll have continuous good times during the next five years or so, or that we will have periods of widespread unemployment or depression, or what?" «Заглядывая вперед, что, по вашему мнению, было бы более вероятно - что в стране в целом у нас наступят постоянно хорошие времена, или что у нас будут периоды высокой безработицы или депрессии, или еще что-нибудь?»