The bank considers themselves as stable, claiming being fully operational during times of general economic crisis and may dampen downturns in the business cycle, helping to stabilize the Swiss economy during difficult times. |
Банк рассматривает себя как стабильный, утверждая, что является полностью работоспособным в периоды экономического кризиса и может ослабить спады в экономическом цикле, помогая стабилизировать Швейцарскую экономику в трудные времена. |
It had been noted, with respect to the routine empowerment of women in political, economic, social and other fields, that this made strong societies in times of peace and mitigated automatic gender abuse in times of civil disruption. |
В отношении практики расширения прав и возможностей женщин в политической, экономической, социальной и других областях было отмечено, что в мирное время это ведет к консолидации общества, а в периоды гражданских волнений сдерживает жестокое обращение с женщинами, которое неизменно проявляется в таких ситуациях. |
Times of transformation can be times of confusion. |
Периоды перемен могут быть периодами смятения. |
Where such mechanisms are established during times of "normalcy", they can be maintained during times of economic and financial crisis. |
Такие механизмы, создаваемые в "нормальное" время, можно сохранить и в периоды экономического и финансового кризиса. |
Such periods always follow revolutions and times of far-reaching change. |
Такие периоды всегда следуют за масштабными изменениями и революциями. |
They are usually formed in times of war or severe political crisis. |
Обычно возникает в военные или кризисные периоды. |
There is evident value in direct contacts between the members of the two communities, especially in times when tensions are relatively high. |
Прямые контакты между членами этих двух общин, особенно в периоды относительно высокой напряженности, несомненно полезны. |
States are urged to enter into further agreements providing additional protection to the natural environment in times of armed conflict. |
К государствам обращается настоятельный призыв заключать между собой другие соглашения для обеспечения дополнительной защиты природной среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Antarctic ice is seen as the main document of greenhouse gas concentrations for times before atmospheric measurements were done systematically. |
Антарктический лед считается основным источником информации об уровнях концентрации "парникового" газа в периоды, предшествовавшие началу систематических атмосферных наблюдений. |
During times of armed conflict and the collapse of communities, the role of women is crucial. |
Роль женщин имеет чрезвычайно важное значение в периоды вооруженных конфликтов и распада общин. |
At such times, fear of the 'other' grows and there is a great temptation to become self-absorbed. |
В такие периоды растет страх в отношении "другого", и существует великий соблазн стать обособленным. |
In times of recession and of restructuring of the economy, older persons are particularly at risk. |
В периоды спада и перестройки экономики пожилым людям угрожает особая опасность. |
The Multinational Force adjusted patrol routes and patterns to ensure maximum coverage during times of increased criminal activity. |
Многонациональные силы скорректировали маршруты и схемы патрулирования дорог, с тем чтобы обеспечить максимальный охват в периоды повышения активности преступной деятельности. |
This headquarters will be operational only in times of crisis or to meet the needs of specific operations. |
Этот передовой эшелон штаба будет действовать лишь в периоды кризисов или удовлетворять потребности конкретных операций. |
Such intrusions are made even more likely as a result of over-abstraction, particularly during times of extended drought. |
Такое проникновение становится еще более вероятным в результате чрезмерного оттока воды, особенно в периоды длительной засухи. |
In times of crisis, speed is of the essence. |
В периоды кризисов важна скорость действий. |
These races entered the island at different times in the course of its history and contributed to form a single nation. |
Представители этих национальностей заселяли остров в различные периоды его истории и способствовали формированию единой нации. |
It was encouraging to note that practically all delegations now recognized the importance of the protection of the environment in times of armed conflict. |
И сегодня очень приятно констатировать, что значимость проблемы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов признают практически все делегации. |
Questions relating to the protection of the environment in times of armed conflict were an essential element of humanitarian law. |
Вопросы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются важным компонентом международного гуманитарного права. |
On 25 November 1992, the General Assembly adopted resolution 47/37 entitled "Protection of the environment in times of armed conflict". |
25 ноября 1992 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 47/37, озаглавленную "Охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов". |
The destruction of property in times of armed conflict is also restricted by customary international law. |
Уничтожение имущества в периоды вооруженных конфликтов также ограничивается международным обычным правом. |
They allow impacts to be directly compared between different regions and times. |
Они позволяют непосредственно сравнивать воздействие между разными регионов и в разные временные периоды. |
The design of mechanisms to provide financing in times of difficulty is an important feature of the new international financial architecture. |
Разработка механизмов финансирования в тяжелые периоды времени - это одна из важных задач новой международной финансовой системы. |
Such violations have occurred at all times, whether during armed conflict or in periods of cease-fire. |
Подобные нарушения происходили всегда - и во время вооруженного конфликта, и в периоды прекращения огня. |
There is no one proper sequence of financial reforms for all countries or for all times. |
Не существует ни одной правильной последовательности финансовых реформ для всех стран и во все периоды времени. |