Capacity problems exist on weekdays during commuting times. |
Недостаточность пропускной способности ощущается по рабочим дням в периоды пиковой нагрузки. |
It also administered emergency programmes in times of acute crises. |
Кроме того, оно руководит программами чрезвычайной помощи в периоды острых кризисов. |
Thereby Eurostat focused on different attributes of official statistics at different times. |
В этой связи в различные периоды Евростат заострял внимание на разных свойствах официальной статистики. |
The participants' representatives emphasized that they would like to see more specific reporting on investment performance, cost and risk, especially in uncertain economic times. |
Представители группы участников подчеркнули, что они хотели бы, чтобы информация о доходности инвестиций, затратах и рисках, особенно в периоды экономической нестабильности, была более конкретной. |
However, in times of food scarcity, the ration can be considerably less than planned. |
Тем не менее в периоды нехватки продовольствия паек может оказаться значительно ниже запланированного показателя. |
The multilateral capacity to provide liquidity in times of systemic crises represents a crucial factor in safeguarding global financial stability. |
Многосторонний потенциал по обеспечению ликвидности в периоды системных кризисов представляет собой крайне важный фактор обеспечения глобальной финансовой стабильности. |
It has been argued that the existence of such agreements, even in times of limited usage, has a stabilizing effect. |
Утверждается, что существование таких договоренностей, даже в периоды ограниченного использования, оказывает стабилизирующее воздействие. |
In explanation of its vote, Germany stated that the proposal needed to specify the cooling-down times. |
Объясняя мотивы голосования, представитель Германии заявил, что в этом предложении необходимо конкретно указать периоды понижения температуры. |
The capacity of the multilateral system to provide liquidity in times of systemic crisis is an important element in ensuring global financial stability. |
Важным элементом обеспечения глобальной финансовой стабильности является способность многосторонней системы служить источником ликвидности в периоды системных кризисов. |
The associated challenges are exacerbated during times of flooding. |
Связанные с этим проблемы обостряются в периоды наводнений. |
Gender-based violence is a common feature across societies and is exacerbated in times of conflict and crisis. |
В различных обществах широко распространено гендерное насилие, которое усугубляется в периоды конфликтов и кризисов. |
The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. |
Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. |
Twenty-three manuscripts did not meet the processing benchmark, owing mainly to the competing priorities during peak times. |
Не удалось вовремя обработать 23 документа главным образом в связи с наличием других приоритетных задач в периоды пиковой нагрузки. |
International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. |
В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. |
The film also showcases successful initiatives to restore the land and improve water access, even in times of drought. |
В фильме также показаны успешные инициативы по восстановлению земель и улучшению доступа к воде, даже в периоды засухи. |
Even in times of economic crisis, the Government must ensure the broadest possible participation. |
Однако даже в периоды экономических кризисов правительство должно обеспечивать как можно более широкое участие населения в принятии решений. |
In times of crisis, it will serve as the Mission's integrated crisis management centre. |
В периоды кризисов он будет действовать как интегрированный центр по управлению кризисными ситуациями Миссии. |
National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. |
The Independent Expert notes that human rights and international humanitarian law must be fully respected even in times of armed conflict. |
Независимый эксперт отмечает, что права человека и нормы международного гуманитарного права должны полностью соблюдаться даже в периоды вооруженных конфликтов. |
She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. |
Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса. |
In times of financial and economic crisis, retrogressive measures are more common and their impacts often exacerbated by austerity measures. |
В периоды финансового и экономического кризиса регрессивные меры принимаются чаще, и их последствия зачастую усугубляются мерами жесткой экономии. |
This is exacerbated during times of crisis. |
В периоды кризиса такое положение лишь усугубляется. |
In times of economic growth, developing new water and sanitation infrastructure has often been prioritized. |
В периоды экономического роста зачастую предпочитают создание новой инфраструктуры водоснабжения и санитарных услуг. |
States must allocate funding to operation and maintenance in times of stability to ensure that systems and facilities do not deteriorate. |
Государства должны выделять средства на эксплуатацию и обслуживание в периоды стабильности, с тем чтобы состояние систем и инфраструктуры не ухудшалось. |
In times of crisis the impact of past inappropriate decisions becomes visible. |
В периоды кризиса негативные последствия принятых ранее непродуманных решений становятся очевидными. |