| E. Displacement in times of crisis and child trafficking | Вынужденное переселение в кризисные периоды и торговля детьми | 
| The following times, in seconds, shall be measured: | 4.7 Измеряются следующие периоды времени в секундах: | 
| They have the right to annual leave of one calendar month during the summer, at other times as agreed. | Они имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью один календарный месяц в летний период, а также, по согласованию, в другие периоды. | 
| Emphasis was also placed on the proposal that IMF create special drawing rights on a temporary basis as a means of building confidence during times of crisis. | Кроме того, особое внимание было уделено предложениям относительно временного выпуска МВФ специальных прав заимствования в качестве средства укрепления доверия в периоды кризиса. | 
| Things are easier in times of plenty, when all can share in the abundance, even if to different degrees. | В периоды изобилия, когда всего хватает с избытком, пусть и не в одинаковой степени для всех, жить легче. | 
| These families held firm to a belief in the greatness of their country throughout the most testing times. | Эти семьи полностью убеждены в величии своей страны, которое сохранялось даже в периоды самых сложных испытаний. | 
| The European Conference recognises the need to provide effective protection from acts or situations involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance also in times of armed conflict. | Европейская конференция признает необходимость обеспечить также более эффективную защиту от актов или ситуаций, порожденных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в периоды вооруженных конфликтов. | 
| The response times referred to in the following paragraph apply to the minimum flow rate of the opacimeter, as specified by the instrument manufacturer. | Периоды реагирования, упомянутые ниже в следующем пункте, применяются к минимальному расходу дымомера, как это указано заводом-изготовителем прибора. | 
| All the rights of the child embodied in the Convention must be protected even in times of emergency. | Все права ребенка, закрепленные в Конвенции, должны охраняться даже в периоды чрезвычайного положения. | 
| At the same time, it will show when and how much to increase prices for service-sensitive customers shipping or travelling at peak times. | В то же время она будет указывать, когда и насколько следует повысить цены для более требовательных клиентов, перевозящих грузы или путешествующих в пиковые периоды. | 
| In critical times such as these, the United Nations, especially the Security Council, is called upon to fully exercise its responsibilities. | В такие критические периоды Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, должны быть в полной мере готовы выполнить свои обязанности. | 
| Innovative approaches are even more necessary in times of uncertainty to curb the negative effects of recession and increasing costs of moving goods across borders. | В периоды неопределенности еще больше возрастет потребность в новаторских подходах для того, чтобы обуздать негативные последствия экономического спада и роста затрат на трансграничное перемещение товаров. | 
| The Special Committee notes that in times of sustained high demand, effective and efficient rapidly deployable capabilities provide an essential tool to support missions operating in unstable contexts. | Специальный комитет отмечает, что в периоды постоянно высокого спроса обеспечение эффективного и действенного потенциала для оперативного развертывания является существенно необходимым механизмом для поддержки миссий, действующих в нестабильных условиях. | 
| Even at difficult times you proved to have exceptional patience and understanding and you have truly cooperated with all sides concerned with our work. | Даже в трудные периоды Вы проявляли исключительное терпение и понимание и Вы по-настоящему сотрудничали со всеми сторонами, заинтересованными в нашей работе. | 
| These supporting partners played a considerable role in sustaining the programmes in hard times, most notably when they were under financial stress. | Поддержка со стороны таких партнеров играла значительную роль в выживании программ в сложные периоды, особенно в периоды острой нехватки финансовых средств. | 
| One challenge that countries face is to provide pastoralists with livelihood support and safety nets in times of drought. | Одной из важных задач в соответствующих странах является обеспечение скотоводов резервными источниками средств к существованию и мерами социальной поддержки в периоды засухи. | 
| Migration is a constant feature of the history of mankind, and at certain times migrant workers have been seen as a positive force for social and economic development. | Миграция - это неотъемлемый элемент истории человечества, и в некоторые ее периоды трудящиеся-мигранты рассматривались как позитивный фактор социального и экономического развития. | 
| But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. | Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось. | 
| A woman was also entitled to claim a portion of her former spouse's pension as compensation for times when she had been unable to work. | Женщина также имеет право требовать выплатить ей часть пенсии своего бывшего супруга за те периоды времени, когда она не имела возможности работать. | 
| The relatively high number of sales of these two publications at opportune times suggest the importance of planning the timing of publications to coincide with major events. | Относительно большие объемы продаж обеих публикаций в благоприятные для этого периоды времени свидетельствуют о важном значении планирования момента издания, с тем чтобы он совпадал с проведением крупных мероприятий. | 
| More explicit coordination mechanisms, such as exchange-rate coordination and consultations in times of crises, could have helped to prevent those effects from becoming externalized. | Использование более четко определенных механизмов координации, таких, как координация обменных курсов и проведение консультаций в периоды кризисов, могло бы содействовать сдерживанию таких последствий в рамках отдельных стран. | 
| And, while that would jeopardize Germany's own interests, practical political action is not always rational, particularly in times of serious crisis. | И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов. | 
| Several United Nations agencies have developed effective preparedness mechanisms and, in times of crisis, they have frequently bypassed the Inter-Agency Standing Committee consultative process. | Ряд учреждений Организации Объединенных Наций разработал эффективные механизмы готовности к кризисным ситуациям, и в периоды кризисов часто действует в обход консультативного процесса Межучрежденческого постоянного комитета. | 
| It was also noted that their number swells during certain times of the year such as Christmas holidays or during peak seasons for tourists. | Было также отмечено, что их число возрастает в определенные периоды года, например во время рождественских праздников или в пиковые туристические сезоны. | 
| A roster of emergency personnel had been established to respond better to the needs of programme countries in times of crisis. | Был подготовлен реестр сотрудников на случай чрезвычайных обстоятельств в целях более эффективного удовлетворения в периоды кризисов потребностей стран, в которых реализуются программы. |