Some also considered that the question of the protection of the environment in times of armed conflict, including possible replies of States on this issue, should not be dealt with separately in an annex to the report of the Secretary-General. |
Некоторые из них выразили также мнение о том, что вопрос об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, включая возможные ответы государств по данной проблеме, не следует рассматривать отдельно в приложении к докладу Генерального секретаря. |
As a follow-up to a request made at the forty-seventh session of the General Assembly, it also contains a set of basic rules as "Guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict" (see annex). |
В ответ на просьбу, высказанную на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в нем также содержится свод основных норм, включенных в "Руководящие принципы для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов" (см. приложение). |
Furthermore, all other international rules limiting the development, production, testing or use of weapons of mass destruction make a significant contribution to the protection of the environment in times of armed conflict. |
Кроме того, значительным вкладом в дело охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются все другие международные нормы, ограничивающие разработку, производство, испытание или применение оружия массового уничтожения. |
To discharge the mandate assigned to it by the General Assembly in decision 46/417 and by resolution 47/37, ICRC convened three meetings of experts to study the problem of protecting the environment in times of armed conflict. |
Во исполнение функции, возложенной на МККК Генеральной Ассамблеей в решении 46/417 и резолюции 47/37, Международный комитет созвал три совещания экспертов по изучению проблемы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Reports presented by several experts sparked an initial general debate, during which was examined, inter alia, the question of whether or not the rules of international environmental law were applicable in times of armed conflict. |
Представленные несколькими экспертами доклады вызвали первоначальные общие прения, в ходе которых участники рассмотрели в том числе вопрос о том, применимы ли нормы международного природоохранного права в периоды вооруженных конфликтов. |
Indeed, some experts even felt that these rules were the key to protecting the environment in times of armed conflict, in particular as they prohibited attack on the environment as such. |
Некоторые же участники совещания считали даже, что эти нормы являются ключом к охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, поскольку запрещают превращать в объект нападения окружающую среду как таковую. |
The organizations that have sponsored treaties for the preservation and protection of the marine environment should be requested to examine the applicability of such treaties in times of armed conflict. |
Организациям, выступившим авторами проектов договоров о сохранении и защите морской среды, следует предложить изучить применимость таких договоров в периоды вооруженных конфликтов. |
At the end of their work, the experts encouraged ICRC to pursue its work to clarify and, where necessary, develop the rules aiming to protect the natural environment in times of armed conflict. |
В конце совещания эксперты призвали МККК продолжать свою работу, по мере необходимости уточняя и совершенствуя нормы, предназначенные для охраны природной среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Moreover, the institution believes that, if several aspects of the existing law were elaborated on and if the law were more fully implemented, it would provide adequate protection of the environment in times of armed conflict. |
Во-вторых, по мнению этой организации, надлежащая охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов может быть обеспечена путем доработки некоторых аспектов существующих правовых норм и их более полном осуществлении. |
They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. |
Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
It is thus prepared to continue to contribute actively to the search for appropriate means of protecting the environment in times of armed conflict, by proposing solutions to current problems in this area. |
Таким образом, МККК готов продолжать вносить активный вклад в поиск средств обеспечения охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов с помощью соответствующих решений актуальных проблем в этой области. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. |
Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
For example, where times of crisis have resulted in a failure of the constitutional and legislative checks on government power, the United States has shown a willingness to compensate for wrongs done. |
Так, например, Соединенные Штаты выразили готовность возместить ущерб, нанесенный в периоды кризисных ситуаций, приводивших к утрате конституционного и законодательного контроля за действиями исполнительной власти. |
Migration issues continue to be politically sensitive, especially during times of economic recession, thereby complicating efforts to address them on the part of the Governments of both sending and receiving countries. |
Вопросы миграции по-прежнему имеют политическую окраску, особенно в периоды экономического спада, что затрудняет усилия по их решению со стороны правительств направляющих и принимающих стран. |
Remote translation arrangements with the United Nations Office at Vienna, whose peak periods fell at different times of the year, were already being utilized to expand translation capacity at Headquarters. |
Для увеличения потенциала Центральных учреждений в области письменного перевода уже применяются договоренности о дистанционном письменном переводе, достигнутые с Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, в котором максимальная нагрузка приходится на другие периоды в течение года. |
In many countries that had not yet attained a reasonable level of media freedom it was often difficult for journalists and the public to advocate for transparency of decision-making and accountability of leaders, particularly in times of financial crisis. |
Во многих странах, которые еще не достигли достаточного уровня с точки зрения свободного распространения информации, журналистам и общественности зачастую трудно бороться за повышение транспарентности процесса принятия решений и ответственности руководителей, особенно в периоды финансового кризиса. |
In times of armed conflict, provisions shall prevail that are most conducive to guaranteeing the protection of children under international law, as referred to in article 41 of the Convention. |
В периоды вооруженных конфликтов должны действовать положения, в максимальной степени способствующие обеспечению защиты детей в соответствии с международным правом, как отмечается в статье 41 Конвенции. |
The informal sector serves as a buffer against unemployment in times of economic downturn, allowing an increasing share of the population to earn a livelihood from the sector rather than stay openly unemployed with no income. |
Неформальный сектор позволяет смягчать последствия безработицы в периоды экономического спада, давая возможность большему числу людей получать средства к существованию, а не оставаться полностью безработными, не имеющими никакого дохода. |
The Committee urges the State party to ensure that its social security system guarantees workers an adequate minimum pension, which should not be unilaterally reduced or deferred, especially in times of economic constraints. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы его система социального обеспечения гарантировала трудящимся получение адекватных минимальных пенсий и чтобы они не могли сокращаться или приостанавливаться в одностороннем порядке, особенно в периоды экономических трудностей. |
A logical conclusion following from this principle would be that children need and should be afforded more, and not less, protection in times when their lives and security are threatened by armed hostilities. |
Логический вывод, который можно сделать на основе этого принципа, состоит в том, что детям следует обеспечивать большую, а не меньшую защиту в периоды, когда их жизни и безопасности угрожает опасность в связи с военными действиями. |
For example, NASS estimates production for the entire country once a year for cattle, hog, and sheep numbers but surveys only selected important States or size group strata at other times. |
Например, НССХС производит оценку поголовья крупного рогатого скота, свиней и овец в масштабах всей страны один раз в год, а в другие периоды обследует только отдельные крупные штаты или групповые категории. |
Institution- and capacity-building were necessary to counter a weak financial sector: in the public and semi-public sectors, supervision must be strengthened in order to prevent over-borrowing or lending to specific sectors in times of rapid economic growth. |
Создание инфраструктуры и потенциала необходимы как противовес для слабого финансового сектора: в государственном и полугосударственном секторах необходимо усилить контроль, с тем чтобы не допустить чрезмерного заимствования или кредитования конкретных секторов в периоды быстрого экономического роста. |
Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
The impact of the flow of new money into the Fund at different times throughout the year is also incorporated on a prorated basis in the calculations. |
При расчете на пропорциональной основе учитывается также приток новых средств в Фонд в различные периоды в течение года. |
At various times, as early as 1959, their aim has been to undermine the sovereignty and self-determination of the Cuban people, and they are of international public knowledge. |
В различные периоды времени, например в начале 1959 года, их цель заключалась в том, чтобы подорвать суверенитет и нарушить право на самоопределение кубинского народа, и о них знает вся мировая общественность. |