These marginalized groups are more vulnerable than other segments of society and are often the first ones to be laid off by their employers, particularly in financially difficult times. This led to the fact that unemployment among women and youth has increased significantly during the economic crisis. |
Эти группы маргинализованы и более уязвимы, чем другие слои общества; нередко, особенно в периоды финансовых неурядиц, именно они первыми подвергаются увольнениям, чем, в частности, объясняется значительный рост безработицы среди женщин и молодежи в ходе недавнего экономического кризиса. |
Therefore, in times of fiscal retrenchment, Governments should resist the temptation to make any cuts in education and R&D budgets, thereby potentially undermining longer-term prosperity. |
Поэтому в периоды сокращения бюджетных расходов правительствам следует отказываться от искушения уменьшать бюджет, предназначенный для образования и НИОКР, и тем самым потенциально ограничивать возможности для достижения долгосрочного процветания. |
Apart from fulfilling commitments, donor countries should consider mechanisms to de-link aid flows from their business cycles to prevent delivery shortfalls in times of crisis when the need for development aid is most urgent. |
Помимо выполнения обязательств странам-донорам следует изучить возможность создания механизмов устранения корреляции между потоками помощи и циклами деловой активности в экономике этих стран для недопущения снижения объема оказываемой помощи в периоды кризисов, когда помощь в целях развития требуется срочнее всего. |
During the week leading up to the first long-week-end of summer and all long weekends throughout the year. Also peak holiday times. |
В течение недели перед первым длинным уикендом в конце лета и в течение всех длинных уикендов на протяжении года, а также в пиковые периоды отпусков. |
Thus, there is a risk that concerns for national security will further marginalize the social agenda both nationally and internationally, especially in times of heightened public alert over security threats. |
Так, существует опасность того, что забота об обеспечении национальной безопасности будет приводить к тому, что социальные вопросы будут еще дальше отодвигаться на второй план как на национальном, так и на международном уровнях, особенно в периоды роста тревоги среди населения в связи с угрозами безопасности. |
Also in times of out-sourcing and production on demand, even large companies often no longer ship large volumes at the same time in the same direction and are thus also forced to accept the liability conditions of transport operators. |
Кроме того, в периоды заключения соглашений с внешними организациями на выполнение некоторых управленческих функций и изготовления продукции по требованию даже крупные компании зачастую отказываются от одновременной отправки крупных объемов груза в одном и том же направлении и, таким образом, также вынуждены принимать условия ответственности операторов перевозок. |
To address pro-cyclical bias of bank risk-models and capital requirement, new rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress ("counter-cyclical buffer"). |
Для преодоления проциклического уклона моделей банковских рисков и соблюдения требований к капиталу в соответствии с новыми правилами банки обязаны будут увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений ("контрциклический буфер"). |
The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. |
Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
The efforts of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in elaborating the revised guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict were commendable. |
Вызывает удовлетворение работа МККК по пересмотру руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Once again, let me recall that during the times of disorder, more than at any other time, it is the duty of the President of the Republic to respect, and ensure respect for, the Constitution, which is our compass. |
Я вновь напоминаю о том, что в периоды волнений - в большей степени, чем когда-либо, - Президент Республики должен соблюдать Конституцию, являющуюся нашим ориентиром, и обеспечивать ее уважение. |
Quebec City inspires me. Smitten by its nobility, I wanted to offer it a sign of my affection with "Quebec 400," a musical tribute evoking its illustrious past, both its moments of grace and its times of war. |
Очарованный его великолепием, я написал это музыкальное произведение «Квебек-400», иллюстрирующее яркое прошлое Квебека, как в мирное время, так и в военные периоды. |
Each dimension has dominated at different times over the last fourteen years; attached to each are different expectations in Eastern and Western Europe. |
Каждый из этих аспектов имел доминирующее влияние в разные периоды времени на протяжении последних четырнадцати лет, и с каждым из них в Восточной и Западной Европе были связаны разные надежды и ожидания. |
This chapter considers methods for comparing costs and benefits that arise at different times, especially where trade-offs occur across generations, and how these trade-offs involve issues of inter-temporal equity. |
В этой главе рассматриваются методы сопоставления издержек и выгод, которые возникают в различные периоды времени, особенно в тех случаях, когда между различными поколениями достигаются компромиссы, а также вопрос о том, каким образом эти компромиссы охватывают проблемы межвременной справедливости. |
That effort disclosed that Kabuga was present at various times in Kenya up to October-November 2006 and that he has several business interests in that country as well. |
Благодаря этому удалось получить информацию о том, что в разные периоды времени до октября-ноября 2006 года Кабуга находился в Кении и что у него в этой стране имеются также деловые интересы. |
If users were charged extra for peak-hour use, some would shift to less busy times, or make other adjustments, thereby alleviating delays at the peak period. |
Если с пользователей взималась бы дополнительная плата за поездки в часы пик, то некоторые из них перенесли бы эти поездки на другое время либо предприняли иные шаги, что снизило бы задержки в пиковые периоды. |
His delegation encouraged the major States to take more substantial and resolute action to eliminate the scourge of nuclear weapons, which could indiscriminately annihilate non-combatants and combatants alike, in times of both war and peace. |
Делегация оратора призывает основные государства принять более существенные и решительные меры по ликвидации проклятия ядерного оружия, которое способно неизбирательно уничтожать как людей, не участвующих в боевых действиях, так и комбатантов в периоды как войны, так и мира. |
In many low-income countries, the budgetary and planning process can be rigid and wrapped in bureaucratic red tape, which often affords little flexibility in transferring and reallocating funds across expenditure categories in times of disasters. |
Во многих странах с низким уровнем дохода бюджетный процесс и процесс планирования является жестким и бюрократизированным, что во многих случаях не позволяет проявлять гибкость при переводе и перераспределении средств по статьям расходов в периоды стихийных бедствий. |
In that complex record of fossils, there were times when lots of stuff seemed to be dying out very quickly, and the father/mother geologists called these "mass extinctions." |
В этих сложных хрониках окаменелостей были периоды, когда множество существ умирало, по-видимому, очень быстро, и праотцы геологии назвали это «массовыми вымираниями». |
Technical advice was provided on psychosocial-related issues, and recommendations on several case management issues were provided to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support at Headquarters during times of crisis. |
В периоды кризисных ситуаций в Центральных учреждениях Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки предоставлялись технические консультации по социально-психологическим вопросам, а также рекомендации по ряду конкретных дел. |
The goal was to change the attitude and behavior of all Milwaukee drivers, and enforcement actions were targeted to specific high-crash roadway corridors and intersections, and to times of heavy traffic congestion. |
Цель заключалась в изменении позиции и поведения всех водителей Милуоки, а меры по борьбе с нарушениями правил дорожного движения фокусировались на конкретных транспортных магистралях и перекрестках, в которых отмечалось значительное число дорожно-транспортных происшествий, в периоды крупных заторов движения. |
The provision of services of diabetes specialists, cardiologists, paediatricians, gynaecologists and ophthalmologists to these areas had to be suspended, thereby obliging patients to seek specialized health care outside these areas during the restricted times when residents were allowed to exit. |
Пришлось приостановить работу специалистов по диабету, кардиологов, педиатров, гинекологов и офтальмологов по обслуживанию жителей этих районов, вследствие чего пациенты были вынуждены обращаться за специализированной медицинской помощью в учреждения за пределами этих районов в те ограниченные периоды, когда жителям было разрешено выезжать. |
Furthermore, there is some evidence that immigrants tend to be among the first to be laid off during times of economic difficulties, while they are the last to be rehired later. |
Кроме того, имеются некоторые сведения о том, что иммигранты обычно оказываются в числе тех, кого в периоды экономических затруднений увольняют первыми, и в числе тех, кого затем вновь принимают на работу последними. |
Court holidays are also provided by the new Law, aimed at balancing judges' work and vacation days and at discouraging people from litigation, except in urgent cases, at certain times of the year. |
Новый закон также предусматривает неприсутственные дни в судах, с тем чтобы сбалансировать количество рабочих и отпускных дней у судей, а также обеспечить, чтобы люди не возбуждали судебные иски, за исключением чрезвычайных случаев, в определенные периоды года. |
FAO, through its TeleFood activities, is supporting several projects in Ethiopia, including projects for women in vegetable production and sheep husbandry, as well as restocking female-headed households with goats in times of drought. |
По линии своей программы «Телефуд» ФАО оказывает поддержку в реализации ряда проектов в Эфиопии, включая проекты выращивания овощей женщинами, овцеводческий проект и восстановление поголовья коз для обнищавших домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в периоды засух. |
This special event was organized to help executives from non-profits, social enterprises, and small and medium-sized businesses better understand important trends and key factors for success as they seek to grow their organizations in economically challenging times. |
Это специальное мероприятие было организовано с целью помочь административным сотрудникам некоммерческих предприятий, занимающихся социальными вопросами предприятий и мелких и средних предприятий, лучше понять важные тенденции и ключевые факторы успеха в контексте их работы, направленной на укрепление своих организаций в периоды экономических трудностей. |