In Cake Mania 3 Jill is about to get married but gets sent back in time to different periods including prehistoric dinosaur times and ancient China. |
Джилл собирается выйти замуж, но каким-то образом отправляется в прошлое, в разные периоды, включая период жизни динозавров и времена Древнего Китая. |
Many semiregular variables show long secondary periods around ten times the main pulsation period, with amplitudes of a few tenths of a magnitude at visual wavelengths. |
Многие полуправильные переменные показывают длительные вторичные периоды в десять раз больше основного периода пульсации с амплитудами в несколько десятых долей на визуальных длинах волн. |
There were times of deep differences and bouts of staged drama, but there were moments of fun as well. |
Были и моменты глубоких противоречий, и периоды инсценированных драм, однако были и минуты веселья. |
About 18 tall buildings were built at different times in the downtown area when there was no clear policy over the matter. |
В разное время, в периоды отсутствия чёткой политики в этой области, в центральной части города было построено около 18 высоких зданий. |
It was against this background that a programme for the provision of assistance to families in times of crisis and periods of transition was initiated. |
Именно на этом фоне была инициирована программа предоставления помощи семьям в кризисный и переходный периоды. |
This makes it possible to adjust the staffing level to peak workload requirements at particular times of the year and to avoid the costs of unutilized capacity. |
Это позволяет корректировать количество сотрудников с учетом пика рабочей нагрузки в конкретные периоды в течение года и избегать расходов на неиспользуемые ресурсы. |
The need to clarify certain aspects of applicable law and to look for ways of protecting the environment in times of non-international armed conflict was recognized. |
Участники сделали также вывод о необходимости в разъяснении некоторых аспектов применимого права и в поиске способов охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. |
Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
Food-exporting developing countries should agree to give priority to the needs of food-importing developing countries in times of scarcity. |
Экспортирующие продовольствие развивающиеся страны должны рассматривать в качестве приоритетных потребности импортирующих продовольствие развивающихся стран в периоды нехватки продуктов питания. |
Such incursion is made even more likely through low groundwater recharge in times of extended drought.] |
Подобное проникновение становится еще более вероятным в результате того, что в периоды длительной засухи происходит подпитка запасов низколежащих подземных грунтовых вод.] |
She appreciated the point that in the area of conference services the skills possessed by retirees were in critical demand at peak times. |
Она с пониманием относится к тому, что в области конференционного обслуживания профессионализм вышедших в отставку сотрудников обусловливает большой спрос на их услуги в периоды пиковой нагрузки. |
At other times, only a very basic infrastructure and maintenance operation will be required to fulfil the storage and supply operations. |
В другие периоды для обеспечения хранения имущества и осуществления снабженческих операций будет требоваться осуществлять лишь самые элементарные виды деятельности, связанной с эксплуатацией объектов инфраструктуры и техническим обслуживанием. |
For a large number of the people of the world involved in artisanal mining, mining activities serve as a safety net by providing income during difficult economic times. |
Для значительной части населения планеты, занимающейся кустарным горным промыслом, добыча полезных ископаемых выполняет функции своего рода "системы социальной защиты", обеспечивая им доход в неблагоприятные с экономической точки зрения периоды. |
Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. |
Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
Although there have been times when the intensity and frequency of these attacks have decreased, they have never ceased to be a constant and omnipresent threat. |
Несмотря на то, что в некоторые периоды времени интенсивность и частота таких нападений уменьшалась, они всегда продолжали оставаться постоянной угрозой. |
The Committee notes with appreciation that, even in times of economic crisis or natural disaster, the State party has traditionally maintained a generous refugee and immigration policy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что даже в периоды экономических кризисов или стихийных бедствий государство-участник неизменно проводило открытую политику в отношении беженцев и иммигрантов. |
Basic health care and nutrition would continue to be provided even in hard times so that the country's human capital was not eroded. |
Тогда обеспечение базового медико-санитарного обслуживания и питания продолжалось бы и в тяжелые периоды, что позволило бы избежать физического износа человеческого капитала страны. |
However, for most of today's poor, current conditions in the surrounding society are substantially different from those of pre-modern times, and are changing rapidly. |
Однако для большинства малоимущих в сегодняшнем мире нынешние условия в окружающем их обществе существенно отличаются от условий в предыдущие периоды и быстро меняются. |
The turmoil in East Asia had brought into focus the need to cope with the challenges of globalization and liberalization, including in times of crisis. |
Тяжелая ситуация в Восточной Азии поставила вопрос о необходимости преодоления проблем глобализации и либерализации, в том числе в периоды кризисов. |
Seasonal variations are considerable, November and March being the peak times for fish harvesting. |
Уловы рыбы существенно отличаются в зависимости от сезона, и пиковые периоды приходятся на ноябрь и март. |
In addition to formal international and domestic legal standards, historically most societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. |
Помимо официальных международных и внутригосударственных правовых стандартов, на протяжении всей своей истории большинство обществ признавали основополагающее обязательство защищать детей от вреда, даже в периоды конфликтов. |
To comply with these requirements in times of resource constraints, targeted schemes should be categorized broadly, and within categories each provision should be universal. |
В целях выполнения этих требований в периоды нехватки ресурсов целевыми программами должны быть охвачены широкие категории населения, а в рамках этих категорий каждая льгота должна быть универсальной. |
In particular, several actions are seen as necessary in times of crisis. First, it is critical to maintain or increase investments in health. |
В частности, ряд мер был представлен в качестве необходимых действий для принятия в периоды кризиса. |
Quiet times should be protected by, for instance decreasing the number of trucks during the night and weekends and inhibiting aircraft and train noise at night. |
Периоды затишья должны охраняться, например, путем ограничения количества грузовиков, передвигающихся в ночное время и по выходным дням, и запрещения авиационному и железнодорожному транспорту производить шум ночью. |
During electoral periods or in times of social and political unrest, certain radio or television stations tend to broadcast discriminatory remarks that threaten national unity. |
В периоды выборов или социально-политических волнений некоторые радио- и телевизионные станции подчас транслируют выступления дискриминационного характера, ставящие под угрозу национальное единство. |