(b) Coordination with companies and establishments involved in communications to promote the training of specialists from the security services to handle such systems in times of crisis; |
Ь) координировать вместе с компаниями и ведомствами, занимающимися обеспечением связи, усилия по подготовке специалистов из служб безопасности для работы с такими системами в периоды кризисов; |
A provision is requested to cover overtime requirements of General Service personnel required to work outside of normal hours during peak times; |
Ассигнования по данной статье испрашиваются для оплаты сверхурочной работы сотрудников категории общего обслуживания, которым в наиболее напряженные периоды, возможно, придется работать сверхурочно; |
Using the current Standby Arrangements System, an "on-call list" of such personnel, nominated by Member States within a fair geographic distribution and carefully vetted and accepted by DPKO, could be formed for this purpose and for strengthening ongoing missions in times of crisis. |
Если использовать нынешнюю систему резервных соглашений, можно подготовить для этой цели, а также для усиления нынешних миссий в периоды кризиса «дежурный список» такого персонала, выделяемого государствами-членами с учетом справедливого географического распределения и тщательно проверяемого и отбираемого Департаментом операций по поддержанию мира. |
The impact of negative ratings announcements can be particularly significant during times of financial turbulence, and can exacerbate the negative reactions of markets towards countries in crisis and encourage the spread of panic behaviour among investors. |
Последствия опубликования информации о негативной оценке кредитоспособности могут быть особенно значительными в периоды финансовых неурядиц и могут усугубить негативную реакцию рынков на положение дел в охваченных кризисом странах и способствовать распространению паники среди инвесторов. |
The European Community reported that annual stream flow is predicted to increase in northern Europe and that flood risk across Europe is likely to increase, although times of peak floods may change as a result of changes in seasonal precipitation levels. |
Европейское сообщество сообщило, что, согласно прогнозам, ежегодный водоток в северной Европе увеличится и что на всей территории Европы, вероятно, возрастет опасность затоплений, хотя периоды пиковых затоплений могут измениться в результате изменений в сезонных уровнях осадков. |
There is no doubt, however, that he was at all material times in absolute control of the organization. English |
Однако нет никакого сомнения в том, что именно он в решающие периоды времени осуществлял абсолютный контроль над организацией. |
Food insecurity is understood as the reverse: where some people at some or all times do not have access to adequate food and therefore cannot lead a healthy and active life. |
Под продовольственной неустойчивостью понимается отсутствие продовольственной безопасности: когда некоторые люди в определенные периоды или постоянно не имеют доступа к достаточному питанию и поэтому не могут вести здоровую и активную жизнь. |
A new life map is emerging, made up of periods of education, work and leisure mixed or blended in different proportions at different times in the individual's lifespan, giving rise to new policies and programmes. |
Возникает новый "план жизни", охватывающий периоды образования, работы и отдыха, которые в разной степени комбинируются или сочетаются в рамках различных временных периодов с учетом продолжительности жизни конкретных лиц, что обусловливает необходимость разработки новых стратегий и программ. |
With regard to the exchange rates used by the Claimant to convert costs incurred in Kuwaiti dinars, or in currencies other than Kuwaiti dinars, the Panel finds that those rates constitute reasonable approximations of the applicable market rates prevailing at the relevant times. |
Что же касается обменных курсов, использованных заявителем для пересчета расходов в кувейтских динарах или других валютах, то Группа считает, что эти курсы достаточно точно соответствуют рыночным курсам в соответствующие периоды времени. |
The total number of meetings programmed in New York and in Geneva exceeds their established capacity, although utilization of permanent capacity may vary at different times of the year and even from week to week. |
Общее число запланированных заседаний в Нью-Йорке и Женеве превышает их имеющиеся возможности, хотя использование штатных ресурсов может колебаться в различные периоды времени в течение года и даже в различные недели. |
Young workers tend to serve as buffers in times of economic uncertainty and shock, as they are typically among the first to be fired and the last to be hired during economic downturns. |
Молодые работники часто оказываются буфером в периоды экономической нестабильности и потрясений, ибо во время экономического спада их, как правило, увольняют в первую очередь, а нанимают - в последнюю. |
As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. |
Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону. |
Although many countries have policies that prioritize categories of water use, particularly in times of shortage, very few have implemented regulations or incentives designed systematically to use water in an economically efficient manner. |
Хотя во многих странах действуют постановления, определяющие приоритетность различных видов водопользования, особенно в периоды дефицита, лишь в небольшом количестве стран действуют правила или стимулы, призванные поощрять систематическое использование воды на основе принципа экономической целесообразности. |
The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. |
Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
In times of severe currency instability, however, the fluctuation could result in a creditor being significantly disadvantaged in favour of other creditors or advantaged at the expense of other creditors. |
Однако в периоды серьезных колебаний обменных курсов кредитор может оказаться в весьма невыгодном положении по сравнению с другими кредиторами или получить преимущество за счет других кредиторов. |
In particular, officers working on substantive issues should have sufficient knowledge in the expertise of the other substantive officer(s) to allow them to substitute or assist one another in times of temporarily increased workload. |
В частности, сотрудники, работающие над основными вопросами, должны достаточно хорошо знать специфику работы других основных сотрудников, чтобы подменить друг друга или помочь друг другу в периоды временного увеличения рабочей нагрузки. |
For many centuries, the family has played an important role as a social institution for the consolidation of the social fabric of society during times of peace, war and crises, as well as epidemics or natural disasters. |
В течение многих столетий семья играла важную роль как социальный институт, способствующий укреплению социальной структуры общества в периоды мира, войн и кризисов, а также эпидемий или стихийных бедствий. |
As is the case with all developing countries, we are particularly at risk in times of global economic difficulties and are particularly vulnerable to disease and to the effects of changing weather patterns. |
Как и все другие развивающиеся страны, мы оказываемся в особо сложном положении в периоды глобальных экономических потрясений и особо беззащитны перед болезнями и последствиями изменения погодных условий. |
Describing lessons learned from the past crises, he noted that there was evidence that infant mortality and malnutrition tended to rise in such times, and school attendance and the gender balance of school enrolment tended to deteriorate. |
Говоря об опыте прошлых кризисов, выступающий отметил данные о том, что в такие периоды уровень младенческой смертности и недоедания имеет тенденцию к росту, а посещаемость школ и гендерная сбалансированность состава учащихся - к ухудшению. |
Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. |
Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/64/1) also highlighted women's increased risk of violence owing to their lack of empowerment and social exclusion, and noted that that risk was accentuated in times of economic downturn. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/64/1) также подчеркивается повышенная опасность насилия для женщин из-за отсутствия у них прав и возможностей и их социальной изолированности, и отмечается, что в периоды экономического спада такая опасность обостряется. |
In times of crisis, all the parameters that define humanity are challenged and the extent to which positive outcomes may be manifested is a function of each individual's stage of development and the collective consciousness of the community of which he or she is part. |
В периоды кризисов подвергаются сомнению все определяющие человечность признаки, и та степень, в которой могут проявиться позитивные результаты, является производной от степени развития каждой личности и коллективного сознания сообщества, членом которого она является. |
Second, as drugs often represent a major cost of health systems, an effective way of maintaining access to drugs in times of crisis is to decrease the cost of drugs and other medical inputs. |
Во - вторых, поскольку лекарственные средства зачастую представляют собой серьезную статью расходов в рамках систем здравоохранения, эффективным средством поддержания доступа к лекарственным препаратам в периоды кризиса является сокращение расходов на лекарственные препараты и другие медицинские нужды. |
In particular, military observers and other United Nations personnel note that, in times of tension among FDS-FN elements, weapons of new appearance - primarily Kalashnikov-pattern weapons but also heavy weapons, including truck-mounted heavy machine guns - become visible on the streets. |
В частности, военные наблюдатели и другой персонал Организации Объединенных Наций отмечают, что в периоды напряженности между элементами СОБ-НС на улицах появляется новое с виду оружие, в основном оружие типа автомата Калашникова, но также и тяжелое оружие, включая тяжелые пулеметы, установленные на грузовиках. |
The Budget and Finance Section would also consolidate, in accordance with Rule 103.2 of the draft Financial Regulations and Rules, programme budgets for financial periods at such times and in such detail as the Registrar may prescribe. |
Бюджетно-финансовая секция будет также в соответствии с Правилом 103.2 проекта Финансовых правил и положений составлять сводные бюджеты по программам на финансовые периоды в такие сроки и с указанием таких деталей, которые может определить Секретарь. |