(b) Protecting core social development expenditures identified by individual Governments from budgetary cuts, especially in times of crises, and encouraging international development banks to support national efforts in this regard; |
Ь) то, чтобы оградить от бюджетных сокращений выделяемые правительствами отдельных стран основные ассигнования на цели социального развития, особенно в периоды кризисов, и поощрять международные банки развития к оказанию поддержки национальных усилий в этой области; |
During times when the workload of the Court was reduced (as it was in the years 1967-1983), participation in outside activities was more feasible than when the work of the Court was as intense as it has been during the past decade. |
В периоды снижения рабочей нагрузки Суда (как это имело место в 1967-1983 годах) участие во внешней деятельности представлялось более осуществимым с практической точки зрения, чем в периоды интенсивной работы Суда, как это имеет место на протяжении последних десяти лет. |
The report submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session by the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences addressed violence against women perpetrated and/or condoned by the State in times of armed conflict during the period from 1997 to 2000. |
Доклад, представленный пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, касался насилия в отношении женщин, совершенного государством или при его попустительстве в периоды вооруженных конфликтов в 1997-2000 годах. |
For older children, the Children and Youth Division or the Counselling Centre for Parents, Children and Young People act as contact points for difficulties in raising children or in times of crisis, insecurity, or overwork. |
Для детей более старшего возраста в качестве контактных пунктов при возникновении трудностей, связанных с воспитанием детей, или в периоды кризисных ситуаций, отсутствия безопасности или внеурочных работ выступает Отдел по вопросам детей и молодежи или Консультационный центр для родителей, детей и молодежи. |
(a) Respect and protect cultural heritage in all its forms, in times of war and peace, and natural disasters; |
а) уважать и защищать культурное наследие во всех его формах в периоды войны и мира и во время стихийных бедствий; |
Acknowledging that inequities in access to health care can increase during times of crisis and that special efforts should be made to maintain public health and primary health-care functions during these periods, |
признавая, что неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию может усиливаться в периоды кризисов и что в эти периоды необходимо предпринимать особые усилия для охраны здоровья населения и обеспечения первичной медицинской помощи, |
Mr. Stelzer (Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs, Department of Economic and Social Affairs), reading out a statement by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, said that even in hard times, it was important to continue strengthening social development. |
Г-н Штельцер (помощник Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам, Департамент по экономическим и социальным вопросам), зачитывая заявление помощника Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, отмечает, что даже в трудные периоды необходимо продолжать работу по активизации социального развития. |
(a) The Departments should establish and streamline the points of entry for communications and keep such information up-to-date, available and easily accessible, particularly in times of organizational restructuring or personnel changes; |
а) департаментам следует наладить и упорядочить работу контактных пунктов для поддержания связи и обеспечивать обновление, наличие и свободную доступность информации, особенно в периоды организационной перестройки или кадровых изменений; |
In particular, more information about social trust and solidarity, trust in government and its institutions and, for example, trust in financial intermediaries and bankers is essential in these times of crisis. |
В частности, в периоды кризисов важно располагать более подробной информацией о степени социального доверия и солидарности, доверия к правительству и его институтам и, например, доверия к финансовым посредникам и банкирам. |
International and national NGOs in the respective duty stations also received security briefings and were provided support in times of crisis, especially during evacuation, casevacs and medivacs whenever feasible |
Для международных и национальных неправительственных организаций в соответствующих местах службы также проводились брифинги по вопросам безопасности и оказывалась поддержка в периоды кризиса, особенно во время общей эвакуации, эвакуации раненых и медицинской эвакуации, когда для этого были возможности |
This caused some delay, as supplies for the next school year had to reach the schools before they opened in June, thus, there were times when supplies ordered the previous year remained in the warehouse to align with the school year distribution plan. |
Это приводит к некоторым задержкам, поскольку товары к следующему учебному году должны попасть в школы до их открытия в июне, и поэтому бывают периоды, когда заказанные в предыдущем году товары остаются на складе для того, чтобы быть доставленными позже согласно плану на новый учебный год. |
Food aid is of high availability in times of good harvests and low prices, while it is less available when food prices are high and low-income food-importing developing countries are most in need of assistance. |
Продовольственная помощь является широко доступной в периоды высоких урожаев и низких цен, и доступной в меньшей мере в те периоды, когда цены на продовольствие высоки и развивающиеся страны - импортеры продовольствия с низким уровнем доходов больше всего нуждаются в помощи. |
Calls upon all States to take all necessary measures to ensure the protection of human rights defenders, at both the local and the national levels, including in times of armed conflict and peacebuilding; |
призывает все государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты правозащитников как на местном, так и на национальном уровнях, в том числе в периоды вооруженных конфликтов и в процессе миростроительства; |
The Panel notes that Saudi Arabia was a member of the Allied Coalition Forces during the relevant times and that the losses alleged by Saudi Aramco result from Saudi Arabia's and other forces' activities as members of the Allied Coalition Forces. |
Группа отмечает, что Саудовская Аравия была участником вооруженных сил коалиции союзников в соответствующие периоды времени и что потери, истребуемые "Сауди Арамко", являются результатом действий вооруженных сил Саудовской Аравии и других стран в качестве членов коалиции. |
The Board noted lengthy lead times between the submission of a request and the actual recommendation for write-off of assets by the Local Property Survey Board (up to 8 months) and the Headquarters Property Survey Board (up to 12 months). |
Комиссия отметила продолжительные периоды времени между представлением заявок на списание имущества и фактическим вынесением рекомендации о его списании Местным инвентаризационным советом (до 8 месяцев) и Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях (до 12 месяцев). |
(c) Enhancing the capacity of local communities in efficiently and effectively dealing with drought disasters by increasing coping capacity during drought when the resources are scarce and also during the times of plenty; and |
с) повышение потенциала местных сообществ с целью эффективного и результативного противодействия бедствиям, вызываемым засухой, путем расширения их возможностей по преодолению трудностей в условиях дефицита ресурсов, а также в периоды полной обеспеченности ими; и |
With reference to the Covenant, she pointed out that it was difficult to interpret article 9 on the right to social security: Was it limited to SNs in times of extreme need or did it call for universal social insurance? |
Что касается Пакта, она указала, что существуют трудности с толкованием статьи 9 - право на социальное обеспечение, - а именно ограничивается ли это право социальной защитой в периоды острой нужды или же для этого требуется универсальное социальное страхование. |
Some cylinder owners rely on these test houses to provide all their test requirements, other cylinder owners have their own test facilities and use these test houses to provide additional resource in busy times; |
Некоторые владельцы баллонов пользуются услугами этих испытательных центров для удовлетворения всех своих потребностей в проведении испытаний, в то время как другие владельцы баллонов располагают собственными испытательными лабораториями и пользуются услугами испытательных центров для получения дополнительных услуг в периоды большой загруженности собственных лабораторий; |
Review the Mission's media strategy with a view to adopting a more responsive, transparent and proactive relationship with international media outlets, with the aim of keeping them informed of the good work done by the Mission and engaged in times of crisis |
провести обзор стратегии Миссии по работе со средствами массовой информации с целью повысить гибкость, транспарентность и активность взаимодействия с международными средствами массовой информации для информирования их о положительной работе, проделанной Миссией, и обеспечения взаимодействия в кризисные периоды. |
To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); |
активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. |
Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
Times of hardship expose women and girls to a greater risk of violence, and the multiple global crises contribute to this risk. |
В периоды тяжких испытаний женщины и девочки чаше подвергаются угрозе насилия, а многочисленные кризисы во всем мире только усиливают эту угрозу. |
Because transitions are dangerous times. |
А потому, что переходные периоды опасны. |
Permian and Triassic times. |
Пермский и триасовый периоды. |
natural heritage sites in times of armed conflict |
наследия в периоды вооруженных конфликтов |