Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
It is important to point out here that it may not always be possible to do this because there can be legitimate reasons for different teams to bill at different times of the year during the pre-trial preparatory stage. Важно отметить, что такая возможность будет появляться не всегда, поскольку могут существовать законные причины для представления различными группами счетов в различные периоды в течение года в ходе досудебного подготовительного производства.
Through CCLI's NFP classes, couples learn how to identify the fertile and infertile times of the wife's reproductive cycle. Через организуемые Лигой классы обучения естественным методам планирования численности семьи супружеские пары учатся определять фертильные и нефертильные периоды репродуктивного цикла женщины.
The Agency's principal spokespeople were available for non-stop enquiries from journalists, in particular during times of instability, and hosted media trips, donor visits and press conferences. Главные пресс-секретари Агентства проявляли готовность отвечать на непрерывные вопросы журналистов, особенно в периоды нестабильности, а также организовывали поездки представителей средств массовой информации, визиты доноров и пресс-конференции.
Contestations over national identity are heightened during times of political change and present new vulnerabilities for those women whose values, roles and behaviours do not fit the power elite's idealized imagery of womanhood. Споры вокруг национальной идентичности усиливаются в периоды политических преобразований и делают более уязвимыми тех женщин, чьи ценности, функции и поведение не совпадают с идеализированными представлениями властной элиты о женской природе.
In particular, it will serve to enhance measures aimed at preventing extreme poverty, such as promoting labour-intensive projects in times of economic crisis and combating discrimination against persons with disabilities. В частности, особое внимание будет уделено мерам по предотвращению крайней нищеты, таким, как более активное осуществление в кризисные периоды проектов, требующих массового привлечения рабочей силы, борьба с дискриминацией инвалидов.
Simple messages advising people to use the internet option at "off peak" times should be prepared and used if necessary on the census internet site itself and through the census telephone inquiry service, radio and print. Необходимо разработать простые сообщения с рекомендациями использовать Интернет-вариант в периоды минимальной нагрузки, которые должны размещаться в случае необходимости на Интернет-сайте переписи и распространяться через службу обработки телефонных запросов переписных органов, по радио и в печатных средствах.
Uranus and Neptune (known as the "ice giants") exist in a region where the reduced density of the solar nebula and longer orbital times render their formation highly implausible. Уран и Нептун, «ледяные гиганты» Солнечной системы, располагаются в области, где пониженная плотность вещества туманности и длительные орбитальные периоды делали формирование таких планет весьма маловероятным событием.
Articles 125 and 123 were meant to create disincentives for EU member states to run excessive deficits and state debt, and prevent the moral hazard of over-spending and lending in good times. Статьи 125 и 123 Маастрихтского соглашения должны были сдерживать рост государственной задолженности и дефицита государств-членов ЕС, а также предотвратить возникновение риска недобросовестности, приводящего к избыточным расходам и кредитованию в периоды экономического роста.
The report of the Secretary-General on protection of the environment in times of armed conflict (A/48/269) expanded on a theme already considered by the Sixth Committee. Сфера охвата доклада Генерального секретаря об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов (А/48/269) была расширена, и в нее входит тема, уже рассматриваемая Шестым комитетом.
Her delegation joined others in expressing appreciation to ICRC for its excellent work in the preparation of the report on the protection of the environment in times of armed conflict (A/48/269). Делегация Японии присоединяется к другим делегациям, выразившим свою признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) за большую проделанную им работу по подготовке доклада об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов (А/48/269).
Following the experience of the 1980s, it is now widely recognized that the costs of structural reforms and adjustment policies should not be borne by the poor; on the contrary, the need to protect social expenditures in times of budgetary cuts is now generally accepted. С учетом опыта 80-х годов сейчас повсеместно признается, что издержки, связанные со структурной перестройкой и мерами корректировки, должны нести не только бедные страны; наоборот, общепризнанной является необходимость защиты расходов на социальные нужды в периоды бюджетных ограничений.
At the same time, during times of armed conflict and the collapse of society that it entails, women, whether or not displaced, play an especially important role in attempting to preserve social and familial order. В то же время в периоды вооруженных конфликтов и вызванных ими социальных потрясений женщины, как находящиеся на положении перемещенных лиц, так и оставшиеся дома, играют чрезвычайно важную роль, стремясь сохранить сложившийся социальный и семейный уклад жизни.
Large redistributions of land, such as those undertaken following the Second World War, have been associated with rapid reductions of poverty, but they have occurred only in times of great political upheaval. Такое крупное перераспределение земли, которое имело место после второй мировой войны, вело к быстрому уменьшению масштабов нищеты, однако подобные перераспределения могли иметь место лишь в периоды больших политических перемен.
The approach is to encourage the build-up of sufficiently high buffers in good times, when the market price of risk falls and imbalances develop, in order both to restrain access during upswings and to provide a greater cushion against losses when disruptions occur. Предлагается поощрять накопление достаточно крупных резервов наличности в благоприятные периоды, когда снижается наценка за риск и начинают появляться предпосылки для диспропорций, чтобы одновременно ограничить доступ к капиталу во время взлетов и обеспечить «мягкую посадку» и свести к минимуму убытки в случае кризиса.
Services are provided for school groups at different times, with a good deal of variation in the way the school year is broken up and in various regions of each state. Помощь группам школьников оказывается в разные сроки в периоды, крайне отличающиеся по продолжительности от школьного цикла, и в разных регионах каждого штата.
In view of the significant efficiencies achieved through the FPF in terms of reduced lead times and food purchases made when conditions are favourable, the facility will be extended to enhance WFP's supply chains. Ввиду значительного повышения эффективности работы, достигнутого за счет Фонда авансовых закупок, в плане сокращения времени ожидания доставки помощи и закупок продуктов питания в периоды наличия благоприятных условий, этот механизм будет расширен, в целях улучшения каналов поставок ВПП.
The free/ busy information represents an availability schedule. By presenting the intervals when one already has previous commitments, others can avoid arranging appointments for these periods. Note that only the times are published, not the events, reasons or attendees. Информация о занятости позволяет судить о вашем рабочем графике. Зная о ваших предварительных договорённостях, другие смогут воздержаться от контактов с вами в эти периоды. Заметьте, что публикуется только время, а не события, причины или участники.
Thus, if you use both Outlook or Outlook Express and WorldClient at different times, the address books will match in both products. Таким образом, если вы используете и Outlook/Outlook Express и WorldClient в разные периоды времени, то адресная книга в этих программах будет одна и та же.
All periods of employment completed up until 1991 are revalued so that they equal 1.5 times the earnings achieved but 75 per cent of the average wage at the most. Все периоды трудовой деятельности до 1991 года пересматриваются, с тем чтобы пересчитанный объем дохода превышал прежний в 1,5 раза, но не составлял более 75% средней заработной платы.
Although their principal origin (rainfall erosion, groundwater sapping, or snow melt) is still debated, valley networks are rare in subsequent Martian time periods, indicating unique climatic conditions in Noachian times. И хотя причина их появления (дождевая эрозия, размытие грунтовыми водами или таяние снега) до сих пор обсуждается, в другие периоды марсианской геологической истории такие сети долин редки, что говорит об уникальных климатических условиях нойского периода.
During the past half century, the Republic of Korea had experienced difficult times, but it had come through them thanks to its people's fervour for education. В заключение оратор напоминает, что в течение последних 50 лет Республика Корея знала трудные периоды, но она прошла через эти испытания благодаря стремлению своего населения к глубоким знаниям.
At other times, while the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint was completely or partially closed, the coastal road remained open, allowing traffic to bypass the Netzarim junction. В другие периоды, когда контрольно-пропускной пункт Абу-Хули - Гуш-Катиф был полностью или частично закрыт, прибрежная дорога оставалась открытой, позволяя автотранспорту двигаться в объезд развязки Нецарим.
Past experience has shown that the public information components of peacekeeping operations have often not been properly planned or effectively supported, contrary to the extreme importance of this function as a force-multiplier, particularly during times of crises. Прошлый опыт показывает, что компоненты общественной информации в операциях по поддержанию мира зачастую недостаточно хорошо планируются или им не оказывается достаточно эффективная поддержка, тогда как эта функция, многократно повышающая эффективность сил, имеет огромное значение, особенно в периоды кризисов.
The relationship between education and the economy has always attracted the attention of researchers and decision makers, particularly in times of crisis and structural adjustment. Связь между образованием и экономикой всегда вызывала интерес со стороны исследователей и лиц, ответственных за принятие решений, особенно в периоды кризиса и структурной перестройки.
Finally, the importance and relevance of working in a horizontal/transversal manner with a view to strengthening the whole health system instead of treating diseases vertically is increased in times of crisis. Наконец, в периоды кризиса возрастает важность и актуальность работы по горизонтали и на глубину, что необходимо для укрепления всей системы здравоохранения, а не по вертикали, когда усилия акцентируются на лечении болезни.