Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
He noted the importance of establishing coordination mechanisms among regulators, particularly during times of reform of the regulatory system. Он отметил важное значение создания механизмов координации действий регулирующих органов, особенно в периоды реформирования системы регулирования.
At such times, non-competition objectives such as stability often impact merger clearance decisions. В такие периоды цели, не относящиеся к области конкуренции, такие как стабильность, часто влияют на решения, касающиеся разрешения слияний.
The party had said that it would ensure that those decreases occurred even in times of low harvest. Сторона заявила, что она намерена обеспечить, чтобы эти сокращения происходили даже в периоды низкого урожая.
Microcredit plays a critical role during times of limited credit financing. Микрокредитование играет важную роль в периоды ограниченной выдачи кредитов.
Gender equality should not be a luxury that is available only during good economic times. Гендерное равенство не должно становиться неким предметом роскоши, доступным только в периоды экономического подъема.
Private data sources become more important during crisis times. Частные источники данных в периоды кризисов приобретают особое значение.
States parties should adopt strategies and take measures addressed to the particular needs of women in times of armed conflict and states of emergency. Государства-участники должны разработать стратегии и принять меры, ориентированные на учет конкретных потребностей женщин в периоды вооруженного конфликта и чрезвычайного положения.
The social protection function performed by families is especially important in times of increased uncertainty and vulnerability. Функция социальной защиты, которую выполняет семья, особенно важна в периоды повышенной неопределенности и незащищенности.
Young workers remain among the most vulnerable groups in labour markets during times of economic downturn. В периоды экономического спада молодые работники по-прежнему составляют одну из наиболее уязвимых групп на рынках труда.
Another challenge was how to address disability needs during times of natural disaster and armed conflict. Еще одна проблема состоит в том, чтобы определить, как обеспечивать удовлетворение потребностей инвалидов в периоды природных бедствий и вооруженных конфликтов.
Its purpose is to support couples in times of stress and difficulty. Цель таких консультаций - поддержать супружеские пары в периоды стресса и трудностей.
Access was especially important in closed societies or in times of conflict. Доступ к Интернету имеет особо большое значение в закрытых обществах или в периоды конфликта.
Several national laws in fact restrict freedom of movement in times of disaster. На самом деле некоторые национальные законы ограничивают свободу передвижения в периоды бедствий.
In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families. В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи.
This rate increased to 55 per cent during times of complete closure imposed by IDF. Эта цифра возрастала до 55 процентов в периоды полного закрытия территории силами ИДФ.
But commodity prices tend to undergo short-lived swings in times of shortage or oversupply. Однако сырьевые цены обычно претерпевают краткосрочные колебания в периоды нехватки или перепроизводства.
Actions to end the exploitation of children in times of conflict continue. Продолжается деятельность с целью прекратить эксплуатацию детей в периоды конфликтов.
That could be particularly useful in times of disasters and other food security emergencies. Это было бы особенно полезно в периоды стихийных бедствий и других чрезвычайных положений в плане продовольственной безопасности.
At various times, there have been four such links in Ukrainian territory. В разные периоды на территории Украины существовали 4 таких соединения.
Violence in times of armed conflict, domestic violence and trafficking were discussed. Обсуждались вопросы насилия в периоды вооруженных конфликтов, проблемы бытового насилия и торговли людьми.
Older persons are also important repositories of a society's history and values and provide needed intergenerational continuity, particularly in times of rapid transition. Пожилые люди являются также важными хранителями истории и ценностей общества и обеспечивают необходимую преемственность между поколениями, особенно в периоды быстрых переходов.
Government spending is the most effective way to boost employment, production and aggregate demand in times of crisis. Использование государственных ассигнований является наиболее эффективным способом улучшить положение дел в сфере занятости и производства и повысить совокупный спрос в периоды кризисов.
Past experiences show that migrant workers, especially female migrant workers, are extremely vulnerable in times of crisis. Опыт прошлого показывает, что трудящиеся-мигранты, особенно трудящиеся женщины-мигранты оказываются чрезвычайно уязвимыми в периоды кризисов.
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени.
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени.