He noted the importance of establishing coordination mechanisms among regulators, particularly during times of reform of the regulatory system. |
Он отметил важное значение создания механизмов координации действий регулирующих органов, особенно в периоды реформирования системы регулирования. |
At such times, non-competition objectives such as stability often impact merger clearance decisions. |
В такие периоды цели, не относящиеся к области конкуренции, такие как стабильность, часто влияют на решения, касающиеся разрешения слияний. |
The party had said that it would ensure that those decreases occurred even in times of low harvest. |
Сторона заявила, что она намерена обеспечить, чтобы эти сокращения происходили даже в периоды низкого урожая. |
Microcredit plays a critical role during times of limited credit financing. |
Микрокредитование играет важную роль в периоды ограниченной выдачи кредитов. |
Gender equality should not be a luxury that is available only during good economic times. |
Гендерное равенство не должно становиться неким предметом роскоши, доступным только в периоды экономического подъема. |
Private data sources become more important during crisis times. |
Частные источники данных в периоды кризисов приобретают особое значение. |
States parties should adopt strategies and take measures addressed to the particular needs of women in times of armed conflict and states of emergency. |
Государства-участники должны разработать стратегии и принять меры, ориентированные на учет конкретных потребностей женщин в периоды вооруженного конфликта и чрезвычайного положения. |
The social protection function performed by families is especially important in times of increased uncertainty and vulnerability. |
Функция социальной защиты, которую выполняет семья, особенно важна в периоды повышенной неопределенности и незащищенности. |
Young workers remain among the most vulnerable groups in labour markets during times of economic downturn. |
В периоды экономического спада молодые работники по-прежнему составляют одну из наиболее уязвимых групп на рынках труда. |
Another challenge was how to address disability needs during times of natural disaster and armed conflict. |
Еще одна проблема состоит в том, чтобы определить, как обеспечивать удовлетворение потребностей инвалидов в периоды природных бедствий и вооруженных конфликтов. |
Its purpose is to support couples in times of stress and difficulty. |
Цель таких консультаций - поддержать супружеские пары в периоды стресса и трудностей. |
Access was especially important in closed societies or in times of conflict. |
Доступ к Интернету имеет особо большое значение в закрытых обществах или в периоды конфликта. |
Several national laws in fact restrict freedom of movement in times of disaster. |
На самом деле некоторые национальные законы ограничивают свободу передвижения в периоды бедствий. |
In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families. |
В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи. |
This rate increased to 55 per cent during times of complete closure imposed by IDF. |
Эта цифра возрастала до 55 процентов в периоды полного закрытия территории силами ИДФ. |
But commodity prices tend to undergo short-lived swings in times of shortage or oversupply. |
Однако сырьевые цены обычно претерпевают краткосрочные колебания в периоды нехватки или перепроизводства. |
Actions to end the exploitation of children in times of conflict continue. |
Продолжается деятельность с целью прекратить эксплуатацию детей в периоды конфликтов. |
That could be particularly useful in times of disasters and other food security emergencies. |
Это было бы особенно полезно в периоды стихийных бедствий и других чрезвычайных положений в плане продовольственной безопасности. |
At various times, there have been four such links in Ukrainian territory. |
В разные периоды на территории Украины существовали 4 таких соединения. |
Violence in times of armed conflict, domestic violence and trafficking were discussed. |
Обсуждались вопросы насилия в периоды вооруженных конфликтов, проблемы бытового насилия и торговли людьми. |
Older persons are also important repositories of a society's history and values and provide needed intergenerational continuity, particularly in times of rapid transition. |
Пожилые люди являются также важными хранителями истории и ценностей общества и обеспечивают необходимую преемственность между поколениями, особенно в периоды быстрых переходов. |
Government spending is the most effective way to boost employment, production and aggregate demand in times of crisis. |
Использование государственных ассигнований является наиболее эффективным способом улучшить положение дел в сфере занятости и производства и повысить совокупный спрос в периоды кризисов. |
Past experiences show that migrant workers, especially female migrant workers, are extremely vulnerable in times of crisis. |
Опыт прошлого показывает, что трудящиеся-мигранты, особенно трудящиеся женщины-мигранты оказываются чрезвычайно уязвимыми в периоды кризисов. |
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. |
Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. |
Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени. |