It's just that there are these times when I don't see whats safe... before losing my place. |
Просто у меня бывает периоды, когда я перестаю различать, что безопасно, ...а что - нет, пока не почва не уйдет у меня из-под ног. |
Need fallow seasons be such hard times? |
Неужели же периоды спада непременно должны становиться трудными временами? |
However, the organization of work was generally subject to change as the Secretariat sought to accommodate non-Committee presenters and experts, who might be available only at certain times. |
Однако в организацию работы могут, как правило, вноситься изменения, поскольку Секретариат старается пригласить к участию докладчиков и экспертов, не входящих в состав Комитета, которые могут быть свободны только в конкретные периоды времени. |
At all material times, all of Samref's products were purchased by its two shareholders, Mobil and Petromin, in equal proportions and at prices established according to a predetermined formula. |
Во все периоды времени, имеющие значение с точки зрения претензии, всю свою продукцию компания продавала двум своим акционерам - компаниям "Мобил" и "Петромин", которые покупали ее в равных объемах по ценам, рассчитывавшимся по заранее согласованной формуле. |
For dual-temperature equipment, the unit may be stopped once the previous measurements have been taken, and the cool-down times for each compartment should be compared to the times listed in the table in the model report. |
В транспортных средствах с двойным температурным режимом установка может быть остановлена по окончании предыдущих измерений и периоды понижения температуры каждой камеры сравниваются с периодами, которые определены в таблице, содержащейся в образце протокола испытания. |
Unfortunately, this is difficult to do, because boom times make people who warn of risks seems like doom mongers. |
К сожалению, это трудно сделать, потому что в периоды резкого подъема люди, которые предупреждают о рисках, похожи на паникеров-предсказателей. |
In times of economic recessions companies start very often to reduce their non-production staff and this affects particularly such tasks as preparing reports for statistical purposes, etc. |
В периоды экономического спада компании очень часто прибегают к сокращению штата сотрудников, не занятых в сфере производства, что особенно сказывается на решении таких задач, как подготовка отчетов для статистических целей и т.п. |
In times of conflict, however, their trauma extends beyond their personal suffering to encompass the conflict. |
В периоды же конфликтов их душевные травмы носят не только личностный характер, поскольку они испытывают страдания и в связи с другими аспектами конфликтов. |
In times of hardship, foreign labourers have returned home, often followed by Arubans forced to try their luck abroad. |
В периоды экономического спада иностранные рабочие возвращались домой, причем нередко к ним присоединялись жители Арубы, вынужденные покидать остров в поисках работы. |
During times of closure, additional costs were incurred to maintain international drivers to ensure sufficient available transport and to provide for extra travel time and expenses for local staff. |
В периоды закрытия территории приходилось нести дополнительные расходы в связи с использованием в качестве водителей международных сотрудников, чтобы обеспечить достаточное количество автотранспортных средств, а также в связи с необходимостью оплаты дополнительного времени на поездки местного персонала и его дополнительных путевых расходов. |
At those times when it was not to be deployed to the field, RDMHQ would promote common understanding with the forces of potential troop contributors through joint training. |
В те периоды, когда он на местах не развертывается, быстро развертываемый штаб миссии (БРШМ) содействовал бы укреплению взаимопонимания, достигнутого с вооруженными силами стран, которые могли бы предоставить войска, путем организации совместной подготовки. |
To optimize resources, police should use data to target enforcement activities to high-risk times and locations for alcohol-impaired drinking and driving. |
Для оптимизации ресурсов полиции следует использовать данные для проведения мероприятий по контролю за соблюдением правил, касающихся управления транспортными средствами под воздействием алкоголя в периоды и в местах с повышенным риском. |
In turbulent economic times, trade protectionism remains a risk, and an immediate challenge is therefore to achieve a strengthened and sustained inclusive and resilient multilateral trading system. |
В периоды экономических потрясений существует опасность усиления протекционистских тенденций в торговле, в связи с чем безотлагательной задачей является укрепление и обеспечение большей устойчивости многосторонней торговой системы, а также придание ей инклюзивного характера и способности противостоять внешним воздействиям. |
Mr. Niwa said that in principle the cafeteria was open until 8 p.m., but that at busy times it could close later. |
Г-н Нива говорит, что в принципе столовая работает до 20 ч. 00 м., но что в периоды пиковой нагрузки, как это наблюдалось в декабре 1999 года, она может работать до более позднего времени. |
In Australia, Indigenous Australians are aware that termites are edible but do not consume them even in times of scarcity; there are few explanations as to why. |
В Австралии коренные австралийцы знают, что термиты съедобны, но не потребляют их даже в периоды дефицита. |
All strategies need to take account of the possible constraints to water supply from low groundwater recharge in times of drought, salt-water intrusion, and inundation as a result of climate change and sea-level rise. |
Во всех стратегиях необходимо принимать во внимание возможные трудности в результате того, что в периоды засухи происходит подпитка запасов низко расположенных подземных грунтовых вод. |
At various times in the past, Qatari women have held positions in regional and international forums, notably those of: |
Ранее в различные периоды катарские женщины занимали следующие посты на региональных и международных форумах: |
The importance of and need for this humanitarian aid at specific times, especially in response to geographical or political calamites in the third world, is clear. |
Совершенно очевидны важность и необходимость оказания гуманитарной помощи в определенные периоды и прежде всего во время стихийных бедствий и политических кризисов в странах третьего мира. |
Not only are there forces and equipment permanently stationed in that facility, on pretext of training activities, but the base has been strengthened at various times and there have been several attempts to get rid of the civilian personnel. |
В разные периоды времени под предлогом проведения учений силы и средства, размещенные на военно-морской базе на постоянной основе, получали подкрепления, и несколько раз отрабатывалась эвакуация гражданского персонала. |
The colonisation history of Western Siberia by Russians since 17th and 18th centuries was reflected in various names for the river at different times. |
История колонизации севера Западной Сибири и района устья реки русскими начиная с XVI-XVII веков имела своё отражение в различных названиях, которые носила река в разные исторические периоды. |
The ICTJ was founded on the premise that societies in transition from dictatorship to democracy or from conflict to peace can find solutions to common problems by analysing experiences in different countries at different times. |
Основатели Международного центра по вопросам правосудия переходного периода исходят из убеждения, что общества, переживающие переход от диктатуры к демократии или от конфликта к миру, могут найти решения возникающих у них проблем общего характера, анализируя опыт других стран в различные периоды времени. |
The idle times for fermenter utilization and low productivity, which are technically not credible, cast doubt on the elemental credibility of the 1997 FFCD. |
Периоды простоя ферментеров и низкая производительность, что с технической точки зрения представляется маловероятным, побуждают усомниться в изначальной достоверности всеобъемлющего, окончательного и полного отчета за 1997 год. |
Experience shows that labour-based (food or cash-for-work) short-term safety nets programmes can buffer communities from shocks and stabilize situations during seasonal shortages and in times of scarcity. |
Опыт показывает, что краткосрочные программы социальной защиты на основе трудового участия (по принципу «труд в обмен на продукты питания» или «деньги за труд») могут защитить общины от потрясений и стабилизировать положение в периоды сезонных дефицитов и в условиях хронической нехватки продовольствия. |
For the least-skilled workers in many countries, more often than not, periods of unemployment stretch into times of waiting, of wasting time, of deadened time. |
Для наименее квалифицированных рабочих во многих странах периоды безработицы чаще сопряжены с ожиданием, тратой времени, бесцельным времяпрепровождением. |
This trend, which has been the subject of numerous investigations at various times, is clearly reflected in the monographs made available to the Special Rapporteur which describe the life of a single family over a number of generations. |
Эта тенденция, анализировавшаяся в различные периоды времени в многочисленных исследованиях, четко освещается в представленных Специальному докладчику монографиях, повествующих о жизни ряда поколений одной семьи. |