With few institutionalized social security programmes, poor and marginalized people in developing countries have had little recourse in times of crisis, other than typically relying on support from family relationships or community-based mutual assistance. |
При малочисленности официальных программ социального обеспечения бедная и маргинализированная часть населения развивающихся стран имеет немного иных возможностей получения помощи в периоды кризисов, помимо традиционной поддержки родственников и взаимной помощи внутри общин. |
Although in times of deep trouble the sense of family ties is a source of strength, extreme poverty can destroy, displace and separate families; in this situation, children, who are denied the right to be cared for, are the most vulnerable. |
Хотя в периоды серьезных испытаний чувство семейных уз является источником силы, крайняя нищета может привести к разрушению, перемещению и разъединению семьи; в этой ситуации дети, которым отказывается в праве на уход, являются самыми уязвимыми ее членами. |
In countries with economies in transition, women are bearing most of the hardships induced by the economic restructuring and are the first to lose jobs in times of recession. |
В странах с переходной экономикой женщины несут бóльшую часть бремени, обусловленного экономической перестройкой, и в периоды спада первыми теряют работу. |
The Committee has underlined the fact that, even in times of severe resource constraints, whether caused by a process of adjustment, economic recession or other factors, the vulnerable members of society can, and indeed must be, protected by the implementation of appropriate programmes. |
Комитет подчеркнул тот факт, что даже в периоды серьезной нехватки ресурсов, вызванной процессом перестройки, экономическим спадом или другими факторами, уязвимые члены общества могут и, несомненно, должны быть защищены, благодаря осуществлению соответствующих программ. |
For example, it has been shown that, in times of water shortage, its use for cooking takes precedence over its use for hygiene. |
Например, опыт показал, что в периоды нехватки воды ее использование для целей приготовления пищи превалирует над ее применением в гигиенических целях. |
Regrettably, in times of conflict, many Governments are unwilling to live up to this responsibility; in fact, they often constitute the major impediment to any meaningful humanitarian assistance and protection. |
К сожалению, в периоды конфликтов многие правительства не проявляют стремления выполнять эту обязанность; по сути дела, они нередко служат главным препятствием для предоставления сколь-либо существенной гуманитарной помощи и обеспечение защиты. |
On the other hand, in times of economic crisis, women are just as quickly ejected from the waged labour force, absorbing a disproportionate share of economic shocks. |
С другой стороны, в периоды экономического кризиса женщины столь же быстро теряют оплачиваемую работу, принимая на себя несоразмерно значительную долю экономических потрясений. |
While the need for change and adaptation is recognized, care should be taken in times of rapid transition, to ensure that institutional and legal framework continue to guarantee sustainable forest management and good forest practices. |
Хотя необходимость в преобразованиях и реформах уже и признается на широкой основе, следует проявлять большую осторожность в периоды быстрого перехода, с тем чтобы институционально-правовая основа гарантировала устойчивое лесопользование и применение надлежащей лесохозяйственной практики. |
However, it still plays an important role with respect to self-sufficiency in times of crisis and with respect to cultivation and preservation of the natural and cultural landscape. |
Однако оно по-прежнему выполняет важные функции в плане гарантирования самообеспеченности в кризисные периоды и сохранения природного и культурного ландшафта. |
Beyond microcredit, access to insurance can provide poor people a cushion in times of economic instability or unemployment and should be enlarged to include the most vulnerable in rural and informal urban settings. |
Помимо микрокредитования положение малоимущих лиц в периоды экономической нестабильности и повышения безработицы можно облегчить за счет социального страхования, которым необходимо охватить наиболее уязвимые слои населения в сельских и неформальных городских поселениях. |
The plight of refugees and displaced persons must continue to hold a prominent position on the global agenda, with each nation meeting its responsibilities to render aid and assistance in times of natural disaster, civil conflict or other emergency situations. |
Вопросам, связанным с тяжкой участью беженцев и перемещенных лиц, должно и впредь отводиться приоритетное место в глобальной повестке дня, и при этом каждое государство должно выполнять свои обязанности по оказанию помощи и поддержки в периоды стихийных бедствий, гражданских конфликтов или других чрезвычайных ситуаций. |
I am deeply convinced that, especially in times of scarce financial resources, the international community should make a greater investment in the field of conflict prevention and preventive diplomacy. |
Я глубоко убежден в том, что, особенно в периоды недостаточных финансовых ресурсов, международное сообщество должно вносить более значительный вклад в предупреждение конфликтов и превентивную дипломатию. |
It regrets that information on how, in times of high unemployment, the size of pensions is altered for persons who do not meet the minimum required number of years of employment was not forthcoming. |
Он с сожалением констатирует отсутствие информации о том, каким образом в периоды высокой безработицы меняются размеры пенсий тех лиц, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к минимальному стажу работы. |
We are convinced that a society that lowers its vigilance or ignores problems of violence in times of peace will expose itself to the worst atrocities in periods of crisis. |
Мы убеждены в том, что общество, которое понижает свою бдительность или игнорирует проблемы насилия в условиях мира, обрекает себя на самые отвратительные формы злодеяний в периоды кризиса. |
During the latter part of the current mandate, the Shabaab retaliated against the Ethiopians, the Transitional Federal Government and others, relying to a great extent on weapons from arms caches that they had hidden at different times in the past in anticipation of future needs. |
В течение второй половины срока действия нынешнего мандата силы «Шабааб» наносили ответные удары по войскам Эфиопии, переходного федерального правительства и других сторон, полагаясь в значительной мере на оружие из тайников, которое они спрятали в различные периоды времени в прошлом в преддверии будущих потребностей. |
Governments that are more interventionist or more directly involved in ownership of transport operations are also likely to use regulatory measures such as licensing exemptions and driving bans at specified times to favour intermodal transport. |
Правительства, проводящие более активную экономическую политику или более широко участвующие в осуществлении транспортной деятельности, также чаще всего применяют различные меры регулирования, такие, как освобождение от лицензирования и запрещение движения в определенные периоды времени в целях стимулирования интермодальных перевозок. |
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". |
И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
Therefore, over the period of almost nine years since the establishment of MINURSO, one or the other party has at different times withheld cooperation with the process of identification of eligible voters. |
В этой связи в течение почти девяти лет, истекших с момента учреждения МООНРЗС, в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества в осуществлении процедур идентификации лиц, имеющих право голоса. |
Under reforms to the current scheme of social insurance in Belgium, families are being strengthened to support their members in times of need by providing child care, better access to health-care services, protection against over indebtedness and finding employment and housing. |
В рамках реформы нынешней системы социального страхования в Бельгии проводится деятельность по укреплению семей для оказания их членам помощи в сложные периоды времени путем обеспечения ухода за детьми, более широкого доступа к медицинскому обслуживанию, защиты на случай задолженности и помощи в поисках работы и жилья. |
Finally, it should be pointed out that, through the various governmental and non-governmental organizations and institutions, the Peruvian population plays an active proactive role in alleviating poverty and giving support during emergency situations and times of danger. |
И наконец, следует указать, что население Перу через различные правительственные и неправительственные организации и учреждения начинает играть активную роль в борьбе с бедностью и оказании поддержки в периоды чрезвычайных ситуаций. |
Throughout the Liberian crisis, different parties to the conflict at different times have exploited the natural resources of Liberia, especially timber and diamonds, and used the revenue to finance their military activities. |
На всем протяжении либерийского кризиса разные участники конфликта в различные периоды эксплуатировали природные ресурсы Либерии, особенно древесину и алмазы, и использовали доходы от них для финансирования своей военной деятельности. |
At these times, the revenue has effectively served as a disincentive for peace for the hierarchy of the various factions and civilian politicians serving in interim administrations. |
В эти периоды получаемые доходы служили по существу стимулом к уклонению от мира для верхушки различных группировок и гражданских политиканов, занимавших должности во временных администрациях. |
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. |
В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов. |
This Organization's relentless dedication to the protection of children in times of conflict is reflected in, among other things, Security Council resolutions 1261, 1314 and 1379. |
Непоколебимая самоотверженность этой Организации в деле защиты детей в периоды конфликтов нашла свое отражение, среди прочего, в резолюциях 1261, 1314 и 1379 Совета Безопасности. |
All public institutions and government owned companies in Croatia are obliged by law to employ disabled people when possible, although this is difficult to enforce, especially in times of high unemployment. |
Все публичные учреждения и компании правительственной принадлежности в Хорватии по закону обязаны по возможности трудоустраивать инвалидов, хотя это и с трудом поддается реализации, особенно в периоды высокой безработицы. |