The volatility of economies calls for medium-term fiscal planning that is responsive to times of boom and bust. |
Неустойчивость экономики обусловливает необходимость осуществлять среднесрочное бюджетно-финансовое планирование таким образом, чтобы гибко реагировать на периоды подъема и спада. |
They also constitute an important tool to smooth out macroeconomic fluctuations and provide relief in times of crisis. |
Они также являются важным инструментом для сглаживания макроэкономических колебаний и оказания помощи в периоды кризисов. |
Conversely, in times of relative prosperity, they should be seen as legitimate candidates for the allocation of additional resources. |
И наоборот, в периоды относительного процветания они должны рассматриваться как обоснованные объекты для выделения дополнительных ресурсов. |
Adoption of such a mechanism should not preclude emergency financing in times of crisis. |
Введение такого механизма не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризисов. |
At such times, one can actually expect the international community to unite almost automatically to reach out to those in need of help. |
В такие периоды можно действительно ожидать, что международное сообщество почти автоматически найдет дорогу к тем, кто нуждается в помощи. |
They spent relatively efficiently and protected these allocations in times of economic decline. |
Они производили относительно эффективное расходование средств и обеспечивали защиту ассигнований в периоды экономического спада. |
Eritrea's commitment to the well-being of children has been sustained even in the most difficult times of war. |
Приверженность Эритреи благополучию детей оставалась неизменной даже в самые трудные периоды войны. |
The private sector had the duty to be engaged and to invest even in difficult times. "19. |
Частный сектор должен брать на себя обязательства и осуществлять инвестиции даже в трудные периоды. |
In times of insecurity, adhering to rules and principles becomes a stabilizing factor. |
В периоды отсутствия безопасности стабилизирующим фактором становится соблюдение правил и принципов. |
At the same time, we recognize the importance of conflict resolution and peacekeeping in times of hostility. |
В то же время мы признаем важность урегулирования конфликтов и поддержания мира в периоды обострения напряженности. |
The protection of civilians in times of conflict is an essential obligation of humanitarian law. |
Важной обязанностью гуманитарного права является защита гражданских лиц в периоды конфликта. |
They could also supplement the IMF funds in times of difficulty... |
Они могли бы также дополнять собой средства МВФ в периоды возникновения трудностей... |
It testifies to the central role played by the system of transfer payments in ensuring economic protection in times of unemployment and distress. |
Она свидетельствует о ведущей роли, которую играет система социальных выплат в обеспечении экономической защиты в периоды безработицы и бедствования. |
Kazakh society must nevertheless remain vigilant in order to guard against that risk, which was even higher in times of crisis. |
Тем не менее общество в Казахстане должно сохранять бдительность, чтобы оградить себя от такого риска, который повышается в кризисные периоды. |
The importance of ensuring human rights protection at all times, including during periods of political transition and conflict situations, was recognized. |
Была признана важность непрерывного обеспечения защиты прав человека, в том числе в периоды политических перемен и в конфликтных ситуациях. |
This service is particularly relevant in times of high traffic density, special transports or when calamities may affect the traffic flow. |
Эти услуги являются особенно актуальными в периоды высокой плотности судопотока, в связи с осуществлением специальных перевозок или в тех случаях, когда какие-либо неблагоприятные факторы могут оказать негативное влияние на движение судов. |
Those feelings could lead to open conflict in times of crisis. |
В периоды кризисов чувства такого рода могут привести к открытым конфликтам. |
Establishment of an appropriate and permanent mechanism to be quickly activated in times of crisis was surely the best option. |
Несомненно, наилучшим вариантом является создание адекватного и постоянного механизма, который мог бы быть быстро задействован в периоды кризиса. |
Openness and predictability are more important than ever in times of increased tension. |
В периоды роста напряженности как никогда важную роль играют открытость и предсказуемость. |
Many subcontractors were dropped by TNCs in times of crisis. |
В периоды кризиса ТНК освобождаются от многих субподрядчиков. |
An area of concern for FICSA is the situation of locally recruited staff in times of evacuation. |
Одной из проблем, вызывающих озабоченность ФАМГС, является положение нанятого на местах персонала в периоды эвакуации. |
Social protection offers stable income in times of economic crises and helps to smooth the impact of cyclical swings in the economy. |
Система социальной защиты обеспечивает стабильный доход в периоды экономического кризиса и способствует смягчению последствий циклических колебаний в экономике. |
There is no provision in Australian law for exceptions to the prohibition on torture at these times. |
В австралийском законодательстве нет никаких положений об исключениях, касающихся запрещения пыток, в такие периоды. |
In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. |
В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. |
At such times, they need to be particularly sensitive to local conditions. |
В такие периоды при разработке рекомендаций необходимо особенно тщательно учитывать страновую специфику. |