| The volatility of economies calls for medium-term fiscal planning that is responsive to times of boom and bust. | Неустойчивость экономики обусловливает необходимость осуществлять среднесрочное бюджетно-финансовое планирование таким образом, чтобы гибко реагировать на периоды подъема и спада. | 
| They also constitute an important tool to smooth out macroeconomic fluctuations and provide relief in times of crisis. | Они также являются важным инструментом для сглаживания макроэкономических колебаний и оказания помощи в периоды кризисов. | 
| Conversely, in times of relative prosperity, they should be seen as legitimate candidates for the allocation of additional resources. | И наоборот, в периоды относительного процветания они должны рассматриваться как обоснованные объекты для выделения дополнительных ресурсов. | 
| Adoption of such a mechanism should not preclude emergency financing in times of crisis. | Введение такого механизма не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризисов. | 
| At such times, one can actually expect the international community to unite almost automatically to reach out to those in need of help. | В такие периоды можно действительно ожидать, что международное сообщество почти автоматически найдет дорогу к тем, кто нуждается в помощи. | 
| They spent relatively efficiently and protected these allocations in times of economic decline. | Они производили относительно эффективное расходование средств и обеспечивали защиту ассигнований в периоды экономического спада. | 
| Eritrea's commitment to the well-being of children has been sustained even in the most difficult times of war. | Приверженность Эритреи благополучию детей оставалась неизменной даже в самые трудные периоды войны. | 
| The private sector had the duty to be engaged and to invest even in difficult times. "19. | Частный сектор должен брать на себя обязательства и осуществлять инвестиции даже в трудные периоды. | 
| In times of insecurity, adhering to rules and principles becomes a stabilizing factor. | В периоды отсутствия безопасности стабилизирующим фактором становится соблюдение правил и принципов. | 
| At the same time, we recognize the importance of conflict resolution and peacekeeping in times of hostility. | В то же время мы признаем важность урегулирования конфликтов и поддержания мира в периоды обострения напряженности. | 
| The protection of civilians in times of conflict is an essential obligation of humanitarian law. | Важной обязанностью гуманитарного права является защита гражданских лиц в периоды конфликта. | 
| They could also supplement the IMF funds in times of difficulty... | Они могли бы также дополнять собой средства МВФ в периоды возникновения трудностей... | 
| It testifies to the central role played by the system of transfer payments in ensuring economic protection in times of unemployment and distress. | Она свидетельствует о ведущей роли, которую играет система социальных выплат в обеспечении экономической защиты в периоды безработицы и бедствования. | 
| Kazakh society must nevertheless remain vigilant in order to guard against that risk, which was even higher in times of crisis. | Тем не менее общество в Казахстане должно сохранять бдительность, чтобы оградить себя от такого риска, который повышается в кризисные периоды. | 
| The importance of ensuring human rights protection at all times, including during periods of political transition and conflict situations, was recognized. | Была признана важность непрерывного обеспечения защиты прав человека, в том числе в периоды политических перемен и в конфликтных ситуациях. | 
| This service is particularly relevant in times of high traffic density, special transports or when calamities may affect the traffic flow. | Эти услуги являются особенно актуальными в периоды высокой плотности судопотока, в связи с осуществлением специальных перевозок или в тех случаях, когда какие-либо неблагоприятные факторы могут оказать негативное влияние на движение судов. | 
| Those feelings could lead to open conflict in times of crisis. | В периоды кризисов чувства такого рода могут привести к открытым конфликтам. | 
| Establishment of an appropriate and permanent mechanism to be quickly activated in times of crisis was surely the best option. | Несомненно, наилучшим вариантом является создание адекватного и постоянного механизма, который мог бы быть быстро задействован в периоды кризиса. | 
| Openness and predictability are more important than ever in times of increased tension. | В периоды роста напряженности как никогда важную роль играют открытость и предсказуемость. | 
| Many subcontractors were dropped by TNCs in times of crisis. | В периоды кризиса ТНК освобождаются от многих субподрядчиков. | 
| An area of concern for FICSA is the situation of locally recruited staff in times of evacuation. | Одной из проблем, вызывающих озабоченность ФАМГС, является положение нанятого на местах персонала в периоды эвакуации. | 
| Social protection offers stable income in times of economic crises and helps to smooth the impact of cyclical swings in the economy. | Система социальной защиты обеспечивает стабильный доход в периоды экономического кризиса и способствует смягчению последствий циклических колебаний в экономике. | 
| There is no provision in Australian law for exceptions to the prohibition on torture at these times. | В австралийском законодательстве нет никаких положений об исключениях, касающихся запрещения пыток, в такие периоды. | 
| In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. | В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. | 
| At such times, they need to be particularly sensitive to local conditions. | В такие периоды при разработке рекомендаций необходимо особенно тщательно учитывать страновую специфику. |