Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. |
Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
In Spain, assessments are undertaken that involve optimization processes; for example, the identification of the optimal water policy to satisfy irrigation needs for rice agriculture in the Ebro delta in times of drought. |
В Испании проводятся оценки, включающие процессы оптимизации; к примеру, определяется оптимальная политика в области водных ресурсов для удовлетворения потребностей в ирригации при производстве риса в дельте реки Эбро в периоды засухи. |
In times of sudden events, policy failure or sharp economic changes, these indicators are often more volatile than the traditional socio-economic indicators on employment, income and consumption. |
В периоды внезапных потрясений, провалов в политике или резких экономических перемен такие показатели часто оказываются более неустойчивыми, чем традиционные социально-экономические показатели занятости, доходов и потребления. |
Associations play an essential role in contributing to the effectiveness of Government policies and programmes in both initial design and implementation; the potential value of this contribution is all the more important in times of budgetary constraint. |
Объединения играют существенную роль, способствуя повышению эффективности государственных программ и политики как на начальных этапах разработки, так и в процессе осуществления; потенциальное значение этого вклада становится особенно важным в периоды дефицита бюджетных средств. |
Competition law should not be relaxed during times of economic troubles; competition regimes should have the capacity to cater for the additional pressures brought about by a recession. |
Во времена экономических трудностей нельзя ослаблять режим применения законодательства в области конкуренции; режимы регулирования конкуренции должны выдерживать дополнительное давление в периоды кризисов. |
There are no pre-established times or periods of exclusion in the public health-care system, nor any other requirements for accessing the services, which are comparable to those of most European countries. |
В государственной системе здравоохранения не установлены какие-либо сроки или периоды для неоказания помощи или другие требования в отношении доступа к предлагаемым услугам, сопоставимые с требованиями в большинстве европейских стран. |
Since workers are more vulnerable in bad times, when firms are allowed to cut wages or lay off employees to reduce costs, labour market flexibility translates into insecurity for workers, especially in the absence of adequate social protection. |
Поскольку работники оказываются более уязвимы в периоды неурядиц, когда компаниям разрешается сокращать заработную плату или увольнять сотрудников для уменьшения расходов, гибкость рынков труда выливается в отсутствие гарантий занятости для работников, особенно в условиях неразвитости социальной защиты. |
Group 2: Dates, times, periods of time (2000-2799) |
Группа 2: даты, сроки, периоды времени (2002-2799) |
Since these flows can help sustain domestic demand during hard times, increased cooperation between source and recipient countries to lower transaction costs and the creation of opportunities for development-oriented investments should remain priorities on the international development agenda. |
Поскольку эти средства способствуют поддержанию внутреннего спроса в периоды экономических неурядиц, расширение сотрудничества между странами происхождения и странами-получателями, направленное на снижение операционных затрат и создание возможностей для ориентированных на развитие инвестиций, должно оставаться одним из приоритетов международной повестки дня в области развития. |
We have become one of the three States in the world to have convened our compatriots, "scattered as millet" at different times in history. |
Мы стали одним из трех государств, которые собрали своих соотечественников, «разбросанных как просо» по всему миру в разные исторические периоды. |
The Protocol for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict aims to protect cultural heritage but applies only in times of war or occupation (art. 18). |
На защиту культурного наследия направлены положения Протокола о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, однако он применяется только в периоды войны или оккупации (статья 18). |
While proximity to government has most often been seen as an advantage, there have been times when it adversely affected the image of UNDP, especially in the eyes of non-State actors. |
Несмотря на то, что чаще всего близость к правительству рассматривается как преимущество, можно отметить периоды, когда это негативно сказывалось на репутации ПРООН, в первую очередь с точки зрения негосударственных субъектов. |
In times of crisis and in chronic poverty, States must ensure, with the help of international cooperation when necessary, that everyone enjoys economic, social and cultural rights. |
В частности, в периоды кризисов и в контексте хронической нищеты государствам необходимо добиваться, если потребуется, с помощью программ международного сотрудничества, чтобы каждый человек мог пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. |
В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
Some States, facing limited resources, competing demands or times of economic difficulty, may give a low priority to expenditure on the protection of the linguistic and cultural rights of minorities. |
Некоторые государства, обладающие ограниченными ресурсами и сталкивающиеся с соперничающими требованиями в периоды экономических трудностей, могут не уделять должного внимания расходам на защиту языковых и культурных прав меньшинств. |
The Special Rapporteur reminds Viet Nam that public expenditure on social protection and social services should remain a fiscal priority, particularly during times of slow economic growth and global financial turmoil. |
Специальный докладчик напоминает Вьетнаму о том, что государственные расходы на социальную защиту и социальные услуги следует и впредь рассматривать в качестве приоритетной задачи бюджетного планирования, особенно в периоды замедления экономического роста и глобальных финансовых потрясений. |
The Working Group also posted a call for submissions on its web page for information on good practices, lessons learned and promising experiences in the field of political and public life both in general terms and/or with particular reference to times of political transition. |
На своей веб-странице Рабочая группа разместила просьбу о представлении информации об эффективной практике, извлеченных уроках и примерах перспективного опыта в политической и общественной жизни в целом и/или с особой ссылкой на периоды политических преобразований. |
Women were also affected by the disruption of life-saving health-care services, such as vaccination and maternal care programmes, during times of general insecurity or violence. |
В периоды общего отсутствия безопасности или насилия женщины также страдают от нарушений в предоставлении жизненно необходимых услуг здравоохранения, таких как программы вакцинации и охраны материнства. |
Protracted violence was an immediate reminder that conflict prevention and protection of human rights in times of conflict were among the most daunting challenges facing the international community. |
Затяжное насилие - это непосредственное напоминание о том, что предотвращение конфликтов и защита прав человека в периоды конфликтов остаются самыми сложными задачами, стоящими перед международным сообществом. |
At least one State was found to have agreements in place with both intergovernmental organizations and non-governmental organizations facilitating the expediting of visas and entry requirements in times of disaster. |
Установлено по крайней мере одно государство, у которого имеются и с межправительственными, и с неправительственными организациями соглашения, облегчающие ускоренное прохождение визовых и въездных формальностей в периоды бедствия. |
Equally, in times of crisis essential humanitarian assistance and recovery efforts may fail to reach those communities who are most often forgotten or excluded even under normal conditions. |
Аналогичным образом в периоды кризисов необходимая гуманитарная помощь и усилия по восстановлению могут обходить стороной эти общины, о которых нередко забывают и которых игнорируют даже в нормальных условиях. |
This ensures that at all times, and particularly during a crisis, all electronic and radio technologies work efficiently and are unaffected by one another. |
Благодаря этому удалось обеспечить бесперебойную и эффективную работу всех электронных и радиосистем, особенно в кризисные периоды, которые не создавали при этом помех друг другу. |
The following section deals with the issue of limitation in the context of the right to freedom of expression, a fundamental freedom often affected by security measures enacted in times of national emergency and anti-terrorism policies and strategies. |
Настоящий раздел посвящен вопросу об ограничениях в контексте права на свободное выражение мнения - основной свободы, которая нередко ущемляется мерами безопасности, вводимыми в периоды национальных чрезвычайных ситуаций и антитеррористических стратегий и политики. |
This afternoon we want to say, from this United Nations rostrum, that we are very grateful to the developed world, the industrialized world, for their cooperation with us at certain times. |
Сегодня с трибуны Организации Объединенных Наций мы хотели бы выразить глубокую благодарность промышленно развитым странам за их сотрудничество с нами в определенные периоды. |
In times of crisis, that partnership allowed the United Nations system to work together, to coordinate activities and to use a common approach for addressing communications concerns. |
В периоды кризиса это партнерство позволяет системе Организации Объединенных Наций работать сообща, координировать свою деятельность и использовать общий подход к решению проблем в области коммуникаций. |