As a remedy, it was suggested that developing countries should identify measures to guarantee adequate financing, especially in times of great shortages of financing for South-South trade. |
Была высказана мысль о том, что в качестве одного из возможных решений развивающимся странам следует определить меры для гарантированного обеспечения адекватного финансирования, особенно в периоды значительной нехватки средств для финансирования торговли Юг-Юг. |
The unprecedented liquidity injections by central banks around the world have raised the issue of appropriate and effective approaches to joint central bank interventions in global financial markets in times of systemic stress. |
Беспрецедентные вливания ликвидности, осуществленные центральными банками стран мира, заставили задуматься о правильных и действенных способах совместных действий центральных банков на глобальных финансовых рынках в периоды системных потрясений. |
Policies for food pricing should be established and safety nets created for times when high food prices led to food shortages so that the most vulnerable sectors of society did not suffer the impact of unstable food and financial markets. |
Следует разработать стратегии ценообразования в отношении продовольствия и создать сети обеспечения продовольственной безопасности на периоды, когда высокие цены на продовольствие приводят к его нехватке, с тем чтобы наиболее уязвимые слои общества не страдали от нестабильности продовольственных и финансовых рынков. |
Any reduction in climate change commitments could convey the signal that the issue could be addressed only during times of prosperity. |
Любое сокращение обязательств, касающихся изменения климата, может рассматриваться как признак того, что эта проблема может решаться только в периоды процветания. |
Their unemployment rates are considerably greater than those experienced by prime-age workers even outside of crisis periods, often nearly 3 to 4 times as high, and recently have been rising at faster rates. |
Даже в периоды отсутствия кризисов число безработных среди них намного, нередко почти в три-четыре раза, выше, чем среди основной возрастной группы работников, и в последнее время растет более быстрыми темпами. |
The commitment of Governments to maintain and strengthen the institutional base, particularly in times of change, is highlighted in various reports as a critical factor for progress in the implementation of the CCD. |
В ряде докладов подчеркивается, что решающим фактором достижения прогресса в осуществлении КБОООН является приверженность правительств делу сохранения и укрепления институциональных основ, особенно в периоды преобразований. |
Teamwork is the most critical ingredient for success, whether when brainstorming about new possibilities, when testing new census methodologies, or in times of stress. |
Коллективная работа - наиболее важный ингредиент успеха, будь то мозговые штурмы для поиска новых возможностей, тестирование новых методологий переписи или периоды большой нагрузки. |
Clarifying the mechanism for strengthening the global-regional partnership means, in our view, enhanced two-way communication and early warning, swifter decision-making processes and more effective marshalling of resources in times of crisis or conflict. |
По нашему мнению, разъяснение механизма укрепления партнерства на глобальном и региональном уровнях означает расширение коммуникации по двум направлениям и раннее предупреждение, ускорение процессов принятия решений и повышение эффективности мобилизации ресурсов в периоды кризисов или конфликтов. |
Young people are affected by an unemployment rate that can be double the national average in difficult economic times: lack of initial experience is often given as a reason for not hiring them. |
Среди молодежи может наблюдаться уровень безработицы, вдвое превышающий общенациональный средний уровень в периоды конъюнктурных трудностей: часто встречающимся фактором отказа в найме на работу является отсутствие первоначального профессионального опыта. |
Consequently, commitment to the issue, namely political will, programme implementation, and the allocation of resources, should ensure the sustainability of efforts in the long run, including, and in particular, in difficult times. |
Соответственно, приверженность этому вопросу, а именно политическая воля, осуществление программ и распределение ресурсов должны обеспечивать последовательность усилий в долгосрочном плане, в том числе, и особенно, в сложные периоды. |
The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. |
Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
(c) Ensure that the official assistance going to those countries are not adversely affected in times of such crisis; |
с) принять меры к тому, чтобы в периоды кризисов официальная помощь этим странам не сокращалась; |
Treaties are, of course, applicable without restriction and to the extent that parties have agreed to be bound in times of peace, that is, before and after armed conflict. |
Как известно, применение договоров осуществляется без каких-либо ограничений и в той мере, в которой стороны договорились соблюдать их положения в мирное время, т.е. в периоды до и после вооруженного конфликта. |
The Office of the Special Representative will assist the Office of the Prosecutor in developing a policy paper on children and armed conflict to help ensure that there is full accountability for crimes against children in times of conflict. |
Канцелярия Специального представителя окажет содействие Канцелярии Прокурора в подготовке программного документа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы обеспечить непременное привлечение к ответственности за преступления, совершаемые в отношении детей в периоды конфликтов. |
Substitute periods are primarily times of care for kin, the duration of military service in the armed forces and time of care for a child under four years of age. |
К числу таких периодов в первую очередь относятся периоды ухода за членами семьи, воинской службы в рядах вооруженных сил и ухода за ребенком в возрасте младше четырех лет. |
The lack of reference to the States' accountability for their commitments to implement international human rights standards suggests that States consider that they may lessen them in times of crisis. |
Отсутствие упоминания ответственности государств за выполнение своих обязательств, связанных с выполнением международных стандартов в области прав человека, говорит о том, что государства считают, что они могут ослабить выполнение таких обязательств в периоды кризиса. |
(e) Protection of the environment in times of non-international armed conflict; possible application of the rules applicable in times of international armed conflict. |
е) Охрана окружающей среды в периоды немеждународных вооруженных конфликтов; возможное применение норм, действующих в периоды международных вооруженных конфликтов. |
The precise organization of its work, including appropriate emphasis given to each area of work at different times is a matter of professional judgement of the Office. |
Практическая организация работы, включая надлежащую расстановку акцентов в каждой области работы в различные периоды времени, относится к сфере профессиональной компетенции Управления. |
In times of scarcity, we see Governments and private corporations creating commercial interests in water that lead to inequities in water distribution, with resulting devastating impacts on traditional farming and other local food systems. |
В те периоды, когда запасы водных ресурсов ограничены, правительства и частные корпорации переводят деятельность сектора водоснабжения на коммерческие рельсы, что ведет к несправедливости при распределении воды, а это имеет чрезвычайно негативные последствия для традиционного земледелия и других местных систем производства продовольствия. |
Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. |
Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года. |
They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. |
Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
Using the human rights framework, the Special Rapporteur analyses States' common approaches to water and sanitation, particularly in adopting measures both during times of normalcy and during economic and financial crises, and shows how those approaches often fail to incorporate sustainability. |
Используя правозащитные рамки, Специальный докладчик анализирует общие подходы государств к проблематике воды и санитарных услуг, особенно при принятии мер как в обычное время, так в периоды экономических и финансовых кризисов, и демонстрирует, как эти подходы зачастую не учитывают аспект устойчивости. |
Many sites have a history of contamination arising from different activities that have occurred at different times, and in these cases data on the dominant origins of the contamination may be sufficient for planning purposes. |
На многих участках присутствует загрязнение, накопленное за прошлые периоды в результате проведения на них различных видов деятельности в разные периоды времени, и в этих случаях данные о преобладающих источниках загрязнения могут оказаться достаточными для целей планирования. |
(e) Wherever possible, the main holiday seasons (e.g., summer, late December) should be avoided as times for holding public participation procedures; |
(ё) по мере возможности, необходимо избегать назначения проведения процедур участия общественности в периоды отпусков и праздников (напр., летом, в конце декабря); |
He explained that international aid only reached his region during times of crises, not in times of peace and that regular aid is necessary to assure the stability of the region and its sustainable development. |
Он пояснил, что его регион получает международную помощь только в периоды кризисов, а не в мирное время и что для обеспечения стабильности региона и его устойчивого развития требуется регулярная помощь. |