Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
The availability of personnel to deal with third-party claims is especially important towards the end of the mission and during the liquidation phase, since experience has shown that at these times claims tend to increase greatly in number. ЗЗ. Наличие персонала для рассмотрения требований третьих сторон имеет особо важное значение в конце периода осуществления миссии и на этапе ликвидации, поскольку опыт показывает, что в эти периоды число требований, как правило, существенно возрастает.
These routes were extensively used by both parties from March to July 1994 and from January to March 1995, during which times they contributed greatly to a relative normalization of life. Эти дороги широко использовались обеими сторонами с марта до июля 1994 года и с января до марта 1995 года, и в эти периоды они в значительной мере способствовали относительной нормализации жизни.
For its part, the General Assembly adopted decision 46/417 on 9 December 1991 at the conclusion of its deliberations on the agenda item entitled "Exploitation of the environment as a weapon in times of armed conflict and the taking of practical measures to prevent such exploitation". В свою очередь Генеральная Ассамблея, в частности, завершив обсуждение пункта повестки дня, озаглавленного "Использование окружающей среды как средства войны в периоды вооруженных конфликтов и принятие практических мер по предотвращению такого использования", приняла 9 декабря 1991 года резолюцию 46/417.
ICRC considered that the dissemination and promotion of the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict prepared by it were part of its activities, including the appropriate representations which it planned to make to States. МККК сообщил, что распространение и пропаганда подготовленных им руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды военных конфликтов являются одним из направлений его деятельности, включая надлежащее представительство, которое он планирует обеспечить для государств.
The guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict, contained in the annex to document A/48/269, should naturally be reviewed by military experts; however, the legal aspects were a matter for the Sixth Committee. Разумеется, что руководящие принципы для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, содержащиеся в приложении к документу А/48/269, должны быть изучены военными экспертами; однако правовые аспекты относятся к компетенции Шестого комитета.
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) welcomed the report of the Secretary-General on the protection of the environment in times of armed conflict (A/48/269) which was essentially based on the work of the group of experts brought together by ICRC. Г-н ЗЕГЕР (Наблюдатель от Швейцарии) выражает удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов (А/48/269), который, по существу, основывается на работе группы экспертов, созванной МККК.
The aim of the group of experts should be to establish a legal overview of the current state of the protection of the environment in times of armed conflict and to present practical and specific solutions in order to plug loopholes, using existing law and mechanisms. Задача группы экспертов должна заключаться в проведении юридического обзора нынешнего состояния в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов и представлении практических и конкретных рекомендаций в целях ликвидации пробелов с помощью существующих правовых норм и механизмов.
His country also attached great importance to the protection of the environment in times of armed conflict, above all with regard to those areas considered as part of a cultural or natural heritage, to which high priority should be granted. З. Кроме того, Бахрейн придает большое значение охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, прежде всего деятельности, касающейся мест, считающихся культурным и природным достоянием, которой следует придать самое первоочередное значение.
With regard to protection of the environment in times of armed conflict, he noted that the proliferation of weapons of mass destruction represented a growing threat to the environment. Переходя к теме охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, оратор отмечает, что распространение оружия массового уничтожения представляет собой все большую угрозу для окружающей среды.
Emphasis should be placed on ensuring compliance with and the dissemination of the existing rules of international law rather than on the codification of new rules to protect the environment in times of armed conflict. Она считает, что следует сделать упор не только на кодификации новых норм в целях охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, но и на обеспечении соблюдения и дальнейшего распространения действующих норм международного права.
He thanked the International Committee of the Red Cross (ICRC) for the work it had done on the issue of protection of the environment in times of conflict, and, in particular for its publication of guidelines for military manuals and training programmes. Оратор выражает свою признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) за работу, проделанную в связи с вопросом охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, и, в частности, за публикацию руководящих принципов для военных уставов и инструкций.
The resolution for the forty-eighth session would highlight two important areas that had been the focus of the Committee's discussions, namely the congress of international public law and protection of the environment in times of armed conflict, issues on which important progress had been made. В резолюции этого года акцент будет сделан на двух важных элементах, на которых были сосредоточены обсуждения в Шестом комитете и по которым достигнут существенный прогресс: на проведении конгресса по международному публичному праву и на вопросах охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов.
Although efforts to protect the environment in times of armed conflict were not new, the terrible and tragic pictures of recent armed conflicts had contributed to developing the international public awareness with regard to the often irreparable environmental damage caused by the excessive use of particularly destructive weaponry. Хотя уже не в первый раз предпринимаются попытки обеспечить защиту окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, ужасные и трагические картины последних вооруженных конфликтов заставили международное общественное мнение более глубоко понять часто неисправимый ущерб окружающей среде в результате чрезмерно широкого применения наиболее разрушительного оружия.
His delegation expressed deep appreciation to the International Committee of the Red Cross for its work in the area of protection of the environment in times of armed conflict and, in particular, for its preparation of instructions in that area. Его делегация выражает глубокую признательность Международному комитету Красного Креста за его работу в такой сфере, как охрана окружающей среды в периоды международных конфликтов, и, в частности, разработку руководящих принципов в этой области.
In its consideration of biennial budgets, the Advisory Committee has consistently recommended the strengthening of the audit areas within the Secretariat, even during those times when it had recommended reductions in all other sections of the budget. В рамках своего рассмотрения бюджетов на двухгодичные периоды Консультативный комитет постоянно рекомендовал укреплять в рамках Секретариата подразделения, занимающиеся ревизией, даже тогда, когда он рекомендовал сокращать ассигнования по всем другим разделам бюджета.
Belarus was grateful to the International Committee of the Red Cross (ICRC) for preparing a revised version of the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict, and welcomed the further work of ICRC in that field. Беларусь выражает признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) за подготовку пересмотренного варианта руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, а также приветствует дальнейшую работу МККК в этой области.
However, most of the States represented thought it also necessary to clarify and interpret the scope and content of some of those rules, and even to develop other aspects of the law relating to the protection of the environment in times of armed conflict. Однако большинство из представленных государств сочло также, что необходимо уточнить и более четко определить сферу действия и содержание некоторых из этих норм и даже разработать другие аспекты права, касающиеся охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов.
The principle of the individual criminal responsibility of the perpetrator of certain breaches of international law, including those bearing on the environment in times of armed conflict, as well as of the person ordering the commission of such acts, is of critical importance. Принцип личной уголовной ответственности лица, совершившего определенные нарушения норм международного права, в том числе в отношении окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, а также лица, отдающего приказ о совершении таких актов, имеет крайне важное значение.
In principle the instruments of international environmental law remain applicable in times of armed conflict, although the question of their legal applicability had either not been contemplated or had been avoided in the treaties themselves. Документы международного природоохранного права в периоды вооруженных конфликтов остаются в основном применимыми, хотя вопрос об их правовой применимости либо вообще не рассматривается в самих договорах, либо обходится стороной.
He hoped, in that regard, that the donor community would continue to fulfil its obligations so as to achieve humanitarian objectives which had always been the essence of international cooperation in times of humanitarian crisis. В данной связи выступающий выражает надежду на то, что сообщество доноров будет и впредь обеспечивать выполнение своих обязательств в целях реализации гуманитарных задач, которые неизменно находились в центре международного сотрудничества в периоды гуманитарных кризисов.
Further progress is required before the actions identified in the Platform for Action are implemented fully and women no longer experience violations of international humanitarian and human rights law in times of armed conflict, or as refugee or displaced women. Необходим дальнейший прогресс для того, чтобы меры, предусмотренные в Платформе действий, в полной мере выполнялись и женщины не сталкивались бы более с нарушениями международно признанных гуманитарных прав и прав человека в периоды вооруженных конфликтов или тогда, когда они находятся на положении беженцев или перемещенных лиц.
This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса.
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей.
It noted with deep concern the failure of government authorities who were in a position to do so to protect the rights of ethnic and religious minorities, particularly women and girls, especially, but not only, during times of political instability and in post-conflict situations. Она с глубокой обеспокоенностью отметила, что государственные органы, которые в состоянии защитить права этнических и религиозных меньшинств, особенно женщин и девочек, не делают этого, особенно - но и не только - в периоды политической нестабильности и в постконфликтных ситуациях.
A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены.