Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
All relevant multilateral development banks must have substantial capital to finance regular development activities in normal situations, while providing liquidity in times of crisis. У всех соответствующих многосторонних банков развития должен иметься достаточный капитал для финансирования регулярной деятельности в области развития в обычных ситуациях и предоставления ликвидности в периоды кризисов.
In times when there is a high demand for agricultural labour, children dependent on women's and girls' care may suffer from malnutrition. В периоды, когда спрос на сельскохозяйственный труд высок, дети, которые зависят от ухода со стороны женщин и девочек, могут страдать от недоедания.
Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Adaptation to climate change, on the other hand, demands continued, sustainable access to indigenous resources in order to support livelihoods during times of climate stress. С другой стороны, адаптация к изменению климата требует обеспечения постоянного и устойчивого доступа к ресурсам коренных народов в интересах оказания поддержки в деле получения средств к существованию в периоды климатических стрессов.
He was also interested in knowing the opinion of the delegation on the applicability of the Convention in times of armed conflict, as Japan played its part in peacekeeping missions. Ему также было бы интересно узнать мнение делегации о применимости Конвенции в периоды вооруженных конфликтов, поскольку Япония участвует в миротворческих миссиях.
Seven press conferences were arranged for human rights rapporteurs to coincide with their presentations to the Third Committee and at other times during the year. Было организовано семь пресс-конференций для докладчиков по правам человека в период их выступлений в Третьем комитете и в другие периоды в течение года.
At those times, children and young people do not attend their usual classes, and the rivers, forests, land, crops and animals become their learning tools. В эти периоды времени дети и молодые люди не посещают обычные школьные занятия, а проходят обучение на реках, в лесу, во время обработки почвы, ухода за посевами и животными.
Supervision means that the alien is obliged to report to the police authority in the locality or to the Swedish Migration Board at certain times. Надзор означает, что иностранец обязан являться в местный полицейский участок или в Шведский совет по вопросам миграции через определенные периоды времени.
The right to work is important in and of itself in times of crisis and prosperity alike. Право на труд имеет важное значение как во времена кризисов, так и в периоды процветания.
The voluntary nature of the funding of United Nations operational activities makes it vulnerable to cutbacks in times of tight government budgets. Добровольный характер финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций делает ее уязвимой в трудные периоды времени, когда государства экономят бюджетные средства.
This suggests that the first step towards achieving debt sustainability is to borrow for the right reason and not borrow too much during "good times". Из этого следует, что первым шагом в направлении достижения приемлемого уровня долга является заимствование на разумных основаниях и отказ от чрезмерного заимствования в периоды благоденствия.
Food commodities have been unaffected in volume, since it is easier to reduce the use of manufactures than food consumption in times of economic hardship. В физическом выражении производство продовольственного сырья практически не изменилось, поскольку в периоды экономических затруднений проще сократить потребление промышленных товаров, чем продовольствия.
This insures that bottlenecks on roads in touristic areas, where high traffic volumes occur only at certain times of the year, are considered as well. Такой подход позволяет также учитывать узкие места на автодорогах в туристских зонах, на которых большие объемы движения отмечаются только в определенные периоды года.
By this token they enable mobility as they encourage taking on new opportunities in times of transitions and allowing firms to adjust at relatively low cost. Аналогичным образом эта политика способствует мобильности, поскольку она поощряет использование новых возможностей в периоды преобразований и позволяет корпорациям приспосабливаться к новым условиям с относительно небольшими издержками.
IHFFC is thus an essential mechanism to help States to ensure that international humanitarian law is implemented and respected during times of armed conflict. В силу этого МГКУФ является существенным механизмом, который помогает государствам обеспечивать, чтобы в периоды вооруженного конфликта соблюдалось и уважалось международное гуманитарное право.
UNAMI continued to advocate for and work with the Office of the Prime Minister on the establishment of a permanent unit responsible for supporting the Government in times of humanitarian crisis. МООНСИ продолжала сотрудничать и взаимодействовать с Канцелярией премьер-министра по вопросу о создании постоянной группы, отвечающей за оказание поддержки правительству в периоды гуманитарных кризисов.
In addition to existing benefits, a woman was entitled to supplementary benefits from a special social insurance fund during times of temporary unemployment before and after childbirth. Помимо существующих льгот женщина имеет право на дополнительные пособия из специального фонда социального страхования в периоды временной нетрудоспособности до и после рождения ребенка.
It also includes emphasis on social safety nets in mitigating hardships and dislocative effects during times of economic crisis, stress or natural disasters. Это также включает акцент на социальных страховочных сетях при уменьшении тягот и разрушительных последствий в периоды экономического кризиса, напряженности или стихийных бедствий.
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются.
The reasons for these military interventions have varied, each involving complex geopolitical interests in different parts of the world at different times in US history. Причины этих военных интервенций варьировались, каждая включает комплекс геополитических интересов в различных зонах мира в разные периоды истории США.
In addition, flexible arrangements within the General Services Section provide for temporary use of staff from other units to ensure coverage in times of increased workload. Кроме того, гибкие правила, принятые в Секции общего обслуживания, позволяют временно привлекать сотрудников из других подразделений, чтобы обеспечивать выполнение работы в периоды большой загруженности.
The prevailing macroeconomic policy framework, aimed at keeping inflation low and controlling fiscal deficits, has increased volatility in the labour market and resulted in longer periods of higher unemployment in times of crisis. Наиболее распространенные механизмы макроэкономической политики, направленные на сдерживание инфляции и обеспечение контроля над бюджетным дефицитом, усилили нестабильность на рынке труда и привели к более продолжительным периодам более высокой безработицы в периоды кризиса.
Increases in unemployment and underemployment can mean reduced access to essential social services and other opportunities, particularly in times of economic hardship, in countries where income support is not provided. Рост безработицы и неполной занятости может означать уменьшение доступности основных социальных услуг и других возможностей, особенно в периоды экономических трудностей, если нет государственных услуг и поддержки уровня доходов.
Other policies that have been implemented to reduce the adverse impacts of sovereign debt crises include measures to lower sovereign borrowing costs, enhance credit demand from firms and consumers and provide greater rescue funds in times of crisis. Другие меры политики, принятые для уменьшения неблагоприятного воздействия кризисов суверенной задолженности, включают меры по уменьшению затрат на суверенное заимствование, увеличению спроса на кредиты со стороны компаний и потребителей и обеспечению более крупных фондов помощи в кризисные периоды.
In fact, replies to the UNCTAD survey indicate that several competition agencies face difficulties in implementing their work plan because of resource constraints and the uncertainty surrounding budgetary appropriation, particularly in times of economic difficulties. И действительно, судя по ответам на вопросник ЮНКТАД, несколько органов по вопросам конкуренции сталкиваются с проблемами при реализации своих планов работы в силу ограниченности ресурсов и неопределенности в вопросе о бюджетных ассигнованиях, особенно в периоды экономических трудностей.