In the former, adopted by the majority of species, adult frogs at certain times of year assemble at a pond, lake or stream to breed. |
При первом типе, характерном для большинства видов бесхвостых, в определённые периоды года взрослые лягушки собираются для размножения в прудах, озёрах или ручьях. |
He explained the relationship via changing liquidity preferences: people increase their money holdings during times of economic difficulty by reducing their spending, which further slows the economy. |
Толкование этой зависимости было дано через изменения в предпочтениях ликвидности: агенты увеличивают свои запасы наличности, сокращая расходы в периоды спада, что ещё сильнее ослабляет экономику. |
He discovered that 'live and let live' was widely known about at the time and was most common at specific times and places. |
Он обнаружил, что система «живи и давай жить другим» была широко известна в то время и была обычной в определённые периоды и в определённых местах. |
Wajihid policy in its relations with the neighboring powers was opportunistic, and they recognized the suzerainty of both the Qarmatians and Abbasids at different times during their rule. |
Политика Ваджихидов в плане отношений с соседними силами была оппортунистической, они признали сюзеренами Аббасидов и Карматов в разные периоды своего правления. |
Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resource constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected... |
Точно так же Комитет подчеркивает то обстоятельство, что даже в периоды острой нехватки ресурсов, будь то по причине перестройки, экономического спада или под воздействием других факторов, наиболее уязвимые члены общества могут и должны быть защищены... |
This protection would extend to immunity from legal process in respect of words spoken and written and all acts performed by them in their official capacity, as well as entitlement to repatriation in times of international crisis. |
Такая защита должна обеспечивать и иммунитет от судебного разбирательства в связи с их устными и письменными заявлениями и всеми совершаемыми ими действиями в порядке осуществления их официальных функций, а также право на репатриацию в периоды международного кризиса. |
In times of tension and instability, in particular, the international presence that the United Nations symbolizes can be vital in maintaining the momentum and the capacity to pursue development. |
В периоды напряженности и нестабильности, в частности, международное присутствие, символом которого является Организация Объединенных Наций, может иметь жизненно важное значение для сохранения импульса и способности к обеспечению дальнейшего развития. |
In this respect, fish know no boundaries, and at different times during their life cycles, they may be found both within areas of national jurisdiction and on the high seas. |
В этой связи следует отметить, что границ для рыб не существует и в различные периоды своего жизненного цикла они могут оказаться как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море. |
International environmental agreements and relevant rules of customary law may continue to be applicable in times of armed conflict to the extent that they are not inconsistent with the applicable law of armed conflict. |
Международные соглашения по охране окружающей среды и соответствующие нормы обычного права могут по-прежнему применяться в периоды вооруженных конфликтов, если они не противоречат применимому праву вооруженного конфликта. |
The ordinance contains four articles specifying the industries and kinds of work in which women may not be employed, and the times when they are prohibited from working. |
Данное Постановление состоит из четырех статей, в которых конкретно перечисляются отрасли и виды работ, на которых нельзя использовать женщин, а также периоды времени, в течение которых женщинам запрещается работать. |
Dinosaur fossils have been found in regions that were close to the poles at the relevant times, notably in southeastern Australia, Antarctica and the North Slope of Alaska. |
Окаменелости динозавров были найдены в районах, которые были близки к полюсам в те периоды времени, особенно в юго-восточной Австралии, Антарктиде и северной части Аляски. |
The soil over the limestone is a fairly heavy clay which retains water, with the result that it helps keep vegetation alive during times of drought, but creates very wet conditions for long periods during the winter months. |
Почва над известняком представляет собой довольно тяжёлую глину, которая удерживает воду, в результате чего помогает сохранить растительность во время засухи, однако создаёт чрезмерно влажные условия на длительные периоды в зимние месяцы. |
Events depicted are taken from various time periods, from the late Roman Empire to the High Middle Ages, with a few brief scenes from modern times (commenting on the "manuscript"). |
Описываемые события происходят в различные периоды истории, от времён заката Римской империи до Высокого Средневековья, встречаются также короткие сцены из нашего времени (в виде «комментариев к рукописи»). |
In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. |
С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода. |
There, private economists are back enjoying their favorite pastime during periods of economic stress, namely trying to construct their own indices for GDP growth as at such times they do not believe the official statistics. |
Там, частные экономисты наслаждаются их любимым занятием в периоды экономического спада, а именно пытаются построить свои собственные показатели роста ВВП, потому что они не верят официальной статистике. |
States shall respect and ensure respect for the obligations under international law applicable in armed conflict, including the rules providing protection for the environment in times of armed conflict. |
Государства должны уважать и обеспечивать уважение обязательств по международному праву, применяемому в период вооруженных конфликтов, включая нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Ms. TALLAWY drew attention to the recent resurgence of violence against women in times of armed conflict and civil strife, noting that the events in Bosnia and Herzegovina provided a particularly chilling example of women being used as instruments of war. |
Г-жа ТАЛЛАУИ обращает внимание на имевший место в последнее время рост насилия в отношении женщин в периоды вооруженных конфликтов и гражданских волнений, отмечая, что события в Боснии и Герцеговине представляют собой особенно ужасающий пример того, как женщины используются для целей ведения войны. |
It must be noted that ecological issues were more popular during periods of economic prosperity than during times of hardship. |
В этой связи следует отметить, что экологические вопросы привлекают к себе интерес не столько в периоды экономических трудностей, сколько в периоды экономического процветания. |
Any purported mitigating circumstances through which Governments or their opponents seek to justify infringements of children's rights in times of armed conflict must be seen by the international community for what they are: reprehensible and intolerable. |
Любые якобы "смягчающие обстоятельства", ссылаясь на которые правительства или их оппоненты стремятся оправдать нарушения прав детей в периоды вооруженных конфликтов, должны квалифицироваться международным сообществом с учетом их подлинной сущности: они имеют предосудительный и недопустимый характер. |
Similarly, article 26 of the African Charter, which guarantees the independence of the Courts, does not allow for either derogation or limitation in times of public emergency. |
Аналогичным образом статья 26 Африканской хартии, которая гарантирует независимость суда, не допускает ни отступлений, ни ограничений в периоды чрезвычайного положения. |
Tourism remained an extremely important and vital service industry, which was especially valuable for the national economy in times of recession and high unemployment; |
туризм по-прежнему остается чрезвычайно важной и ключевой отраслью обслуживания, которая имеет особенную ценность для национальной экономики в периоды экономического спада, сопровождающегося высоким уровнем безработицы; |
His Government had noted with satisfaction the interesting and constructive debate in the Working Group on the United Nations Decade of International Law on the protection of the environment in times of armed conflict. |
Правительство Швейцарии с удовлетворением отмечает интересные и конструктивные прения в Рабочей группе по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций по вопросу об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
As for the questions which should be considered by the Sixth Committee, she hoped that priority would be given to the dissemination of provisions designed to protect the environment in times of armed conflict. |
Что касается вопросов, которые должен рассмотреть Шестой комитет, то оратор отмечает, что необходимо отдать приоритет распространению положений, нацеленных на охрану окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
The Nordic countries welcomed the recognition by the international community of the need to focus attention on the question of the protection of the environment in times of armed conflict. |
Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что международное сообщество признает необходимость уделения внимания вопросу охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
The protection of the environment in times of armed conflict was one area in which there was a need for the dissemination, understanding and wider appreciation of the principles of international law. |
ЗЗ. Охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов является одним из тех аспектов, в которых отражается необходимость более глубокого понимания, распространения и признания принципов международного права. |