| The second and third of these should make a useful contribution to protecting the environment in times of armed conflict. | Второй и третий из этих протоколов должны внести существенный вклад в дело охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. | 
| There is a need for a study of environmental agreements in general, bearing in mind their applicability in times of armed conflict. | Необходимо провести исследование по вопросу о природоохранных соглашениях в целом, учитывая их применимость в периоды вооруженных конфликтов. | 
| Whenever feasible, any new treaty adopted in this area should contain a provision specifically stipulating that it is applicable in times of armed conflict. | Там, где это возможно, каждый новый договор, заключенный в этой области, должен содержать положения, конкретно предусматривающие его применимость в периоды вооруженных конфликтов. | 
| Its validity in the context of the protection of the environment in times of armed conflict is indisputable. | Их действенность в контексте охраны окружающей среды в периоды вооруженного конфликта неоспорима. | 
| It has reservations about proposals for a new process of codification of the rules protecting the environment in times of armed conflict. | МККК имеет оговорки в отношении предложений заняться новым процессом кодификации норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. | 
| ICRC is also very much in favour of proposals to do more to protect nature reserves in times of armed conflict. | Кроме того, МККК решительно поддерживает предложения активно стремиться к охране природных заповедников в периоды вооруженных конфликтов. | 
| It is the second attribute that has made these programmes of particular interest during times of tight governmental budgets. | Именно благодаря второй характеристике эти программы привлекают к себе особый интерес в периоды жестких ограничений государственного бюджета. | 
| For example, regional reserve funds could supplement IMF funds in times of difficulty. | Например, в периоды возникновения финансовых трудностей региональные резервные фонды могли бы дополнять фонды МВФ. | 
| As in other comparable situations, those obligations assume greater practical importance in times of particular hardship. | Как и в других аналогичных ситуациях, практическое значение этих обязательств возрастает в периоды особых трудностей. | 
| This was opposed by some observers, who felt that UNPROFOR personnel would be potential hostages in times of crisis. | Некоторые наблюдатели выступали против этого, полагая, что персонал СООНО станет потенциальным заложником в периоды кризисов. | 
| The establishment of minimal social safety nets in normal times could be instrumental in mitigating the worst effects of crises in vulnerable groups. | Создание базовых систем социальной защиты в периоды нормального развития экономики может иметь решающее значение для смягчения наиболее пагубных последствий кризиса для уязвимых групп населения. | 
| He pointed out further that hidden reserves could be of great use and benefit in times of crisis. | Далее выступающий указал, что в периоды кризисов скрытые резервы могут оказаться чрезвычайно полезными. | 
| I should add that both courtrooms are air conditioned, which is important given the weather in Arusha at certain times of year. | Следует добавить, что оба помещения оборудованы кондиционерами, что важно, учитывая климатические условия в Аруше в некоторые периоды года. | 
| This is all the more true in times of rapid fundamental change, as is occurring in China now. | Это тем более верно в периоды быстрых фундаментальных изменений, которые сегодня происходят в Китае. | 
| Progress and regress are striking at various times and places, and barely discernible at others. | В одни периоды и в одних странах прогресс и регресс бывают явно выраженными, а в других - едва заметны. | 
| In times of high unemployment, these groups are at a further disadvantage. | В периоды высокой безработицы эти группы оказываются в еще более уязвимом положении. | 
| Cutting back on women's programmes in times of crisis sounded like an easy excuse from a patriarchal system. | Судя по всему, сокращение ассигнований на программы в интересах женщин в периоды кризисов является удобным оправданием для сторонников патриархальной системы. | 
| Particularly in times of financial stringency, agencies must commit themselves to sustaining protection activities. | Учреждения должны стремиться обеспечивать устойчивую защиту даже в периоды нехватки финансовых средств. | 
| These assessments are generally made for periods of about six months, beginning and ending at different times during the year. | Как правило, эти взносы начисляются на периоды примерно в шесть месяцев, начинающиеся и заканчивающиеся в разное время года. | 
| This change in the age structure of mortality is a universal phenomenon: it takes place everywhere, but at different times. | Такое изменение возрастной структуры смертности является всеобщим явлением, которое имело место во всех странах, но в различные периоды времени. | 
| There are times when the United Nations will be in the best position to lead third-party efforts to support resolution of disputes. | Есть периоды, когда Организация Объединенных Наций будет иметь наилучшие возможности для направления усилий третьей стороны в поддержку разрешения споров. | 
| Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. | В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. | 
| Furthermore, in times of high criminality, the receiving State should take additional precautions. | Более того, в периоды разгула преступности принимающее государство должно принимать дополнительные меры предосторожности. | 
| The extent to which a society was committed to upholding human rights was sorely tested in times of tension and conflict. | В периоды напряженности и конфликтов любое общество проходит суровую проверку на приверженность защите прав человека. | 
| Bilateral and multilateral efforts are also needed to safeguard vulnerable populations, especially during times of economic crisis. | Необходимы также двусторонние и многосторонние усилия по защите уязвимых групп населения, в особенности в периоды экономического кризиса. |