Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
The structure of the biennial budget and programme arrangements did not easily permit this linkage either, and the MYFF and budgeting processes were carried out separately, and at separate times. Структура двухлетнего бюджета и параметры программ не вполне позволяют обеспечить такую увязку, и между процессами составления МРФ и бюджета, которые протекали в разные периоды времени, не было согласованности.
The Advisory Committee is of the view that the deployment of staff should be phased in order to conform to the operational needs of the mission as it evolves, on the basis of a realistic assessment of what is achievable or required at different times. Консультативный комитет считает, что развертывание персонала следует проводить поэтапно в соответствии с меняющимися оперативными потребностями миссии на основе реалистичной оценки того, что может быть достигнуто или что требуется в различные периоды времени.
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера.
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека.
Policies may aim to shield individuals and families from difficulty in times of temporary crisis, in order to maintain the cohesion of families during these periods and to assist families in preserving their resources. Политика может быть направлена на то, чтобы оградить конкретных людей и семьи от трудностей в период временных кризисов в целях сохранения сплоченности семьи в такие периоды и оказания ей содействия в сохранении своих ресурсов.
The Committee welcomes the 1994 Constitution, which reflects the importance, accorded in the legal order of the State party, to the prohibition of racial discrimination, including during times of national emergency. Комитет приветствует Конституцию 1994 года, в которой подчеркивается важность законодательного запрещения расовой дискриминации, в том числе в периоды возникновения в стране чрезвычайной ситуации.
Women were playing an important role in the current political transitions and changes, but their political role should not be limited to the transition stage; they had the right to form part of all decision-making processes in times of conflict and of peace. Женщины играют важную роль в нынешних политических преобразованиях и изменениях, но их политическая роль не должна ограничиваться переходным этапом; они имеют право участвовать во всех процессах принятия решений в периоды конфликтов и мира.
It was also worth bearing in mind that temperatures peaked at certain times of the year and that well-designed equipment would run appropriately at the highest temperatures and consume less energy at lower temperatures. Следует также помнить о том, что температура достигает пика в определенные периоды года и что надлежащим образом сконструированное оборудование будет нормально функционировать в условиях самых высоких температур и потреблять меньше энергии при более низких температурах.
A human rights-based development strategy must advance the full realization of social and economic rights, and should also, for example, advance and protect gains in social development during times of crisis. Стратегия развития, основанная на правозащитном принципе, должна способствовать полной реализации социальных и экономических прав, а также, например, расширению и сохранению результатов социального развития в периоды кризисов.
In this context my country has established several infrastructure projects in agriculture, including the exploitation of arable lands in the neighbouring friendly countries of Ethiopia and the Sudan, and the River Awash water catchment project on the border with Ethiopia for times of floods. В этом контексте моя страна создала несколько инфраструктурных проектов в сельском хозяйстве, включая эксплуатацию пахотных земель в соседних дружественных странах - в Эфиопии и Судане, равно как проект водосбора в периоды наводнений на реке Аваш, что на границе с Эфиопией.
To date, humankind was used to overcoming recessions and times of crisis, entering a new phase of growth, without thinking of the negative external effects of that growth. До сих пор человечеству было привычно преодолевать спады в экономике и периоды кризисов, вступать в новые этапы роста, не задумываясь над негативными внешними последствиями такого роста.
Minorities can be particularly marginalized in times of economic crisis or austerity; in response, international financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of such circumstances on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. Меньшинства могут оказаться в особенно бедственном положении в периоды экономического кризиса или жесткой экономии; и в качестве ответной меры международные финансовые учреждения должны настоятельно призывать правительства принять меры с целью смягчения последствий таких обстоятельств для меньшинств и защиты прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости.
The need for proactive measures to ensure that women enjoyed their right to participate in political processes and decision-making on an equal basis with men had become increasingly evident, especially in times of transition. Все более очевидной, особенно в переходные периоды, становится необходимость принятия инициативных мер по обеспечению осуществления женщинами своего права на участие в политических процессах и процессах принятия решений на равной основе с мужчинами.
(a) Donors prefer non-core contributions since they do not need to commit to tied multi-year pledges, which may be difficult in times of heavy fiscal deficits; а) доноры предпочитают взносы в счет неосновных ресурсов, поскольку им не приходится брать на себя многолетние обязательства, с выполнением которых в периоды дефицита бюджетных средств могут возникнуть сложности;
According to the Governor, American Samoa has tended to be overlooked in previous difficult economic times, in part because neither the Bureau of Labor Statistics of the United States Department of Labor nor the United States Census Bureau collects timely data on the territory. Согласно заявлению губернатора, Американскому Самоа обычно уделялось недостаточно внимания в предыдущие периоды экономических трудностей, отчасти по той причине, что ни Бюро трудовой статистики Министерства труда Соединенных Штатов, ни Бюро по проведению переписей населения не обеспечивали своевременного сбора данных по территории.
We acknowledge that there are times when concerted action by groups such as the Group of Eight and the Group of 20 (G-20) can bring us closer to solutions for everyone. Мы признаем, что бывают периоды, когда согласованные действия таких групп, как Группа восьми и Группа двадцати могут приблизить нас к нахождению решений на благо всех людей.
The precarious nature of the various forms of contingent employment makes it harder for the worker to obtain social rights and enjoy the economic protection the social security system grants during times of economic distress. Неустойчивый характер различных форм временной занятости затрудняет реализацию трудящимися их социальных прав и использование возможностей системы экономической и социальной защиты в периоды экономического спада.
The increased risks girls face in times of upheaval may be partly linked to the breakdown of traditional protective structures, as well as to the disintegration of families in the context of the HIV/AIDS pandemic. Повышенный риск, которому подвергаются девочки в периоды серьезных потрясений, может быть частично связан с нарушением традиционных структур защиты, а также распадом семей в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа.
The increase in the number of meetings held at Vienna and the small size of the Nairobi Office meant that those duty stations are unable to provide substantial support to Geneva or Headquarters during their peak times. Увеличение числа заседаний, проводимых в Вене, и небольшие размеры Отделения в Найроби означают, что эти места службы не в состоянии оказать значительную поддержку Отделению в Женеве или Центральным учреждениям в периоды резкого увеличения объема работы в этих местах службы.
He emphasized the role played by social security systems as social and economic stabilizers in times of crisis, and drew attention to their positive impact on poverty, inequality, health and nutrition, education, child labour and gender equality. Он особо отметил ту роль, которую системы социального обеспечения выполняют в качестве социальных и экономических стабилизаторов в периоды кризисов, и обратил внимание на их позитивное воздействие на нищету, неравенство, здоровье и питание, образование, детский труд и гендерное равенство.
As in difficult times in the past, we are determined to succeed and restore to the people of Timor-Leste the stability and peace that we need to develop our country and improve the living conditions of our people. Как и в трудные периоды в прошлом, мы полны решимости добиться успеха и восстановить в интересах народа Тимора-Лешти стабильность и мир, необходимые нам для развития страны и улучшения условий жизни населения.
LCHR noted the lack of progress on the complete abolition of the death penalty and indicated that high level officials had given public support at various times to the reinstatement of death penalty in peacetime. ЛКПЧ отметил отсутствие прогресса в отношении полной отмены смертной казни и указал на то, что высокопоставленные должностные лица в различные периоды времени официально заявляли о своей поддержке идеи восстановления смертной казни в мирное время.
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды.
The Committee notes that both sites would remain fully operational at all times in order to provide a seamless transition in case of system failure, while simultaneously facilitating the distribution of ICT traffic and workload during normal operations to improve performance. Комитет отмечает, что оба объекта будут оставаться в режиме круглосуточной готовности, что позволит обеспечивать непрерывность функционирования в случае аварии системы и в то же время распределять информационные потоки и нагрузку в периоды нормального функционирования в целях повышения показателей работы.
In the Sudan, UNEP is encouraging humanitarian agencies operating in internally displaced persons camps to ensure the sustainability of water supplies, particularly during times of drought, and to improve water governance through its integrated water resources management project. В Судане ЮНЕП оказывает содействие гуманитарным организациям, работающим в лагерях для внутренних перемещенных лиц, в обеспечении устойчивости водных ресурсов, особенно в засушливые периоды, и совершенствовании руководства водными ресурсами с помощью проекта комплексного регулирования водных ресурсов.