In addition, women around the world are often in vulnerable employment, lacking proper social protection, which is also cut in difficult financial times. |
Кроме того, женщины во всем мире часто работают в условиях негарантированной занятости, не имеют надлежащей социальной защиты, объем которой также сокращается в периоды жесткой экономии финансовых средств. |
The Department is increasingly called upon to provide assistance to missions and staff members during times of mission transition, drawdown and downsizing. |
В Департамент все чаще поступают просьбы об оказании поддержки миссиям и сотрудникам на переходных этапах и в периоды сокращения численности миссии или ее свертывания. |
Women often take up part-time and flexible jobs, resulting in underemployment or unemployment during times of financial crisis |
женщины часто работают неполное рабочее время и по гибкому графику, что приводит к их неполной занятости или безработице в периоды финансового кризиса; |
In 2013 and 2014, the Group found that at some times of high-volume export the stockpiles at Kismayo and Barawe were reduced, but then replenished from new production. |
В 2013 и 2014 годах, как установила Группа, в периоды наиболее масштабного экспорта запасы древесного угля в Кисмайо и Барауэ уменьшались, но затем они пополнялись за счет нового производства. |
times of economic growth and crisis 25 - 56 9 |
устойчивости в периоды экономического роста и кризиса 25 - 56 10 |
This can happen in times of either growth or crisis, but the consequences are greater when other accountability mechanisms are removed due to financial pressures. |
Такое может происходить в периоды как экономического роста, так и кризиса, но последствия более ощутимы, если вследствие финансового давления ликвидируются другие механизмы подотчетности. |
Social protection floors need to be a priority in periods of economic and financial growth and sustained in times of crisis. |
Установление минимального уровня социальной защиты должно быть приоритетом в периоды экономического и финансового роста, и этот уровень следует сохранять в периоды кризиса. |
During elections, the threshold for the introduction of government restrictions on the right to peaceful assembly should be higher than at other times. |
Во время выборов, порог для введения правительственных ограничений права на свободу мирных собраний должен быть выше, нежели в другие периоды. |
The Secretary-General's efforts to increase efficiency and cost-effectiveness, which were only to be expected in times of economic restraint, should continue. |
Усилия Генерального секретаря по повышению уровня эффективности и экономичности, вполне ожидаемые в периоды экономических трудностей, должны прилагаться и далее. |
At different times in its existence, the Commission has shown awareness of the need to improve its methods of work in order to adapt to changing demands and mandates. |
В различные периоды своего существования Комиссия демонстрировала понимание необходимости улучшать методы своей работы, чтобы адаптировать их к изменению требований и мандатов. |
High quality SMR for the effective management of HR, particularly needed in times of difficult budgetary constraints and extra budgetary shortages. |
высокое качество ВСР для эффективного управления ЛР, которое особенно необходимо в периоды жестких бюджетных ограничений и сокращения внебюджетных ресурсов. |
(b) Reducing direct and indirect economic impacts is considered useful given its appeal to development factors, especially in times of global economic crises. |
Ь) уменьшение прямых и косвенных экономических последствий - эта цель считается весьма полезной, ввиду ее влияния на факторы развития, особенно в периоды глобальных экономических кризисов. |
In times of economic crisis and growing unemployment, Governments are confronted with the need to urgently find ways to foster economic recovery and job creation. |
В периоды экономического кризиса и роста безработицы правительства сталкиваются с необходимостью срочно изыскать пути содействия подъему экономики и росту занятости. |
There is concern over the reduction in official development assistance in times of global financial downturns and its adverse impact on persons with disabilities. |
Вызывает обеспокоенность возможность уменьшения объема официальной помощи в целях развития в периоды глобальных финансовых спадов и его негативных последствий для инвалидов. |
Because of the different times at which the data were gathered, however, the currency of the information may vary considerably. |
Однако, ввиду того что данные собирались в разные периоды времени, возможны существенные различия в степени новизны информации. |
The obligation of watercourse States to protect and use international watercourses and related works in accordance with the articles remains in effect during such times . |
Обязательство государств водотока защищать международные водотоки и связанные с ними объекты и использовать их согласно соответствующим статьям сохраняет силу в такие периоды». |
The Government was aware that the influx of asylum seekers was seasonal, and that there was a need to provide alternative accommodation at certain times. |
Правительство осведомлено о том, что приток просителей убежища носит сезонный характер и что в определенные периоды возникает потребность в предоставлении альтернативного жилья. |
Maintaining the independence of older persons was about crafting inclusive solutions to permit them to contribute to society and maintain their independence, including during times of economic difficulty. |
Поддержание независимости пожилых людей связано с нахождением инклюзивных решений, позволяющих им вносить свой вклад в жизнь общества и поддерживать свою независимость, в том числе в периоды экономических трудностей. |
For example, women may be denied access to health care, employment and other socio-economic and cultural rights as Governments restrict services to nationals in times of increased resource constraints. |
Например, женщинам может быть отказано в праве на медицинское обслуживание, трудоустройство и других социально-экономических и культурных правах в периоды обострения дефицита ресурсов, когда государства отказываются предоставлять такие услуги негражданам. |
Of the approximately 75,000 Dominicans, Haitians and other nationalities living on the plantations, no more than 14,500 worked there at peak harvesting times. |
Из примерно 75000 доминиканцев, гаитян и лиц других национальностей, живущих на плантациях, не более 14500 человек работали там в пиковые периоды сбора урожая. |
Grants were also used to fund security items, such as closed circuit television systems, walls and emergency shelter in times of heightened danger. |
Кроме того, на средства грантов оплачивались расходы на охрану - на системы видеонаблюдения, укрепление стен и временные убежища в периоды повышенной опасности. |
The foreign exchange inflows associated with remittances also improve the creditworthiness of receiving countries, lower their borrowing costs and provide reliable financing in times of instability. |
Приток иностранной валюты в связи с переводом денежных средств, также повышает кредитоспособность стран, ведет к сокращению объема заемных средств и обеспечивает надежное поступление финансов в периоды нестабильности. |
The equality plans are being developed to become effective tools of modern staff planning and development - and this not only in times of employment growth. |
Планы обеспечения равноправия разрабатываются с расчетом на то, что они превратятся в эффективные инструменты современного планирования и повышения квалификации персонала - и не только в периоды роста занятости. |
They welcomed or noted with interest the proposal for the creation of a strategic reserve available at short notice to assist United Nations missions in times of crisis. |
Они приветствовали или с интересом приняли к сведению предложение о создании стратегического резерва, который можно было бы в короткий срок привлекать для оказания помощи миссиям Организации Объединенных Наций в кризисные периоды. |
Assistance will be provided to develop individual, family and community assets which will promote social inclusion and longer term self-reliance, including during times of crisis. |
Помощь будет оказываться в целях повышения благосостояния отдельных лиц, семей и общин, что будет содействовать социальной интеграции и самообеспеченности в долгосрочном плане, в том числе в периоды кризисов. |