Living natural resources form an important source of alternative food, fuel and other resources in times of scarcity. |
Живые природные ресурсы служат важным источником альтернативных продовольственных, топливных и иных ресурсов в периоды их дефицита. |
The theme of World Food Day this year is how to ensure food security in times of crisis. |
Всемирный день продовольствия посвящен в этом году обеспечению продовольственной безопасности в периоды кризиса. |
In times in which there is no King of Scots, the Deputy Grand Master and Governor is the worldwide leader of the Order. |
В периоды отсутствия короля шотландцев заместитель великого мастера и губернатор является мировым лидером ордена. |
Dozens of zoo personnel man the displays during peak holiday times to stop visitors from throwing food and other items at the animals. |
В пиковые праздничные периоды десятки сотрудников зоопарка занимают позиции у вольеров, чтобы помешать посетителям бросать животным еду и другие предметы. |
In times of extreme volatility, clients will not always get the price they clicked on. |
В периоды экстремальной волатильности клиенты не всегда получают ту цену, на которой они щёлкнули мышкой. |
In times of uncertainty people are looking more like other quality rather than quantity. |
В периоды неопределенности люди ищут больше, как и другие качества, а не количество. |
During oppressive regimes and in times of conflict, a huge variety of rights are violated. |
В периоды репрессивных режимов и конфликтов нарушаются очень многие права. |
Establishing well-functioning water and sanitation systems in good economic times will help to withstand the additional pressure on scarce resources during times of crisis. |
Создание эффективно функционирующих систем водоснабжения и санитарных услуг в благоприятные экономические периоды поможет противостоять дополнительному давлению на дефицитные ресурсы в периоды кризиса. |
In times of high tension, States avoid judicial recourse; in times of low international tension, States are more inclined to settle their disputes judicially. |
В периоды повышенной напряженности государства избегают юридических методов; в периоды же снижения международной напряженности государства более склонны решать свои споры в судебном порядке. |
Our peacekeeping missions have a long history - one that includes times of great pride and times of great difficulty, if not failure. |
У наших операций по поддержанию мира долгая история, которая включает и периоды, которые вызывают огромную гордость, и периоды огромных трудностей, если не сказать неудач. |
It was not considered necessary to restrict heavy vehicles at certain times. |
Ограничение движения тяжелых транспортных средств в определенные периоды времени не считается необходимым. |
If contributions to the fund were made in times of prosperity, Governments would not need to cut spending during less affluent periods. |
Если взносы в этот фонд будут вноситься в период процветания, то правительствам не придется сокращать расходы в менее благоприятные периоды. |
Regardless of its level of activation at different times, this mission is an ongoing and sustained process. |
Несмотря на разный уровень активности в различные периоды времени, эта миссия представляет собой постоянный и устойчивый процесс. |
This approach might identify the source(s) of hydrocarbons to which the corals were exposed at different times. |
При помощи этого метода можно определить источник углеводородов, воздействию которых подвергались кораллы в различные периоды времени. |
It is open to the public at specific times. |
Замок открыт для публики в определенные периоды времени. |
First, these eras began and ended at different times in different locations. |
Во-первых, периоды начинались и заканчивались в разных странах в разное время. |
While they accepted irregular migration during times of economic growth, governments refused to protect the rights of undocumented migrants in difficult times. |
Хотя правительства мирились с незаконной миграцией в периоды экономического роста, в трудные времена они отказываются защищать права незарегистрированных мигрантов. |
It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. |
Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа. |
The availability of small arms threatens the full realization of all human rights in times of war and in times of peace. |
Доступность стрелкового оружия ставит под угрозу решение задачи полной реализации всех прав человека в периоды войны и во время мира. |
The existing institutions were looking increasingly irrelevant in normal times, and ineffective in times of crisis. |
Существующие организации выглядели всё более иррелевантными во времена стабильности, и неэффективными в периоды кризиса. |
Protection of women in such times must therefore begin during times of peace. |
Поэтому защита женщин в такие периоды должна начинаться еще в мирное время. |
Fundamental human rights must be respected in times of peace and in times of conflict. |
Основополагающие права человека должны соблюдаться как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
They shall maintain ongoing and harmonious relations, both in times of peace and in times of crisis, social unrest or armed conflict. |
Он должен поддерживать постоянные и гармоничные отношения как в мирное время, так и в периоды кризисов, социальных беспорядков или вооруженных конфликтов. |
The recent financial crisis has shown that social protection programmes can play a meaningful role in the development process by ensuring that economic progress made in good times is not wiped out during bad times. |
Недавний финансовый кризис показал, что программы социальной защиты могут играть значимую роль в процессе развития, позволяя не утратить экономический прогресс, достигнутый в благоприятные периоды и в плохие времена. |
Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. |
Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |