Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
Tight budgets increase this challenge, particularly during a period of economic turbulence, but legally binding human rights standards demand the adoption of social protection schemes at all times. Отсутствие достаточных бюджетных ассигнований еще больше осложняет эту задачу, особенно в периоды экономических катаклизмов, однако имеющие обязательную юридическую силу стандарты в области прав человека обусловливают необходимость создания систем социальной защиты всегда и при любых условиях.
Racial tensions in Guyana were often inflamed by politicians during election periods; at other times, the Guyanese lived nicely together in their communities. Межрасовую напряженность в Гайане зачастую разжигают политики в периоды выборов; в остальное время жители Гайаны вполне уживаются в своих общинах.
Early warning systems, information-sharing mechanisms, adequate investment in disaster preparedness and climate change mitigation and adaptation plans were needed to ensure the resilience of the agriculture sector and food security for the population at all times, including during crises. Следует обеспечить системы раннего предупреждения, механизмы обмена информацией, достаточный объем инвестиций для подготовки к стихийным бедствиям и смягчения последствий климатических изменений и планы адаптации, которые позволят гарантировать устойчивость сельскохозяйственной отрасли и продовольственную безопасность для населения в любое время, включая периоды кризисов.
In all years, the critical level of 5 ppm h (parts per million times hours) was exceeded on more than 75% of the plots. Во все годовые периоды критический уровень в размере пяти частей на млн. час превышались на более чем 75% участков.
It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной.
ODA is an important source of financing for developing countries in times of crisis as it provides them with a crucial cushion to pursue the objectives outlined under internationally agreed development goals. ОПР является важным источником финансирования для развивающихся стран в кризисные периоды, поскольку она дает им крайне необходимый резерв для выполнения задач, намеченных в согласованных на международном уровне целях в области развития.
A safety net can provide liquidity in times of systemic crisis, and reduce the incentive for countries to accumulate excess reserves as a form of self-insurance against adverse shocks. Такая система может служить источником ликвидности в периоды системных кризисов и сдерживать стремление стран к накоплению излишних резервов в качестве средства самострахования на случай неблагоприятного стечения обстоятельств.
It is a testing ground for new opportunities and a space for developing new solutions, which is particularly relevant in complex economic times and rapidly changing technological environments. Она является площадкой для апробирования новых возможностей и пространства для разработки новых решений, что особенно актуально в сложные периоды развития экономики и в условиях быстрого технологического прогресса.
At such times of volatility and unpredictability, organized criminal groups involved in narcotics trafficking and a proliferation of illegal armed groups seek to assert influence. В такие периоды нестабильности и непредсказуемости организованные преступные группы, занимающиеся наркоторговлей, и самые различные незаконные вооруженные группы стремятся укрепить свое влияние.
The resources will also allow for the production of access assessments in times of humanitarian crisis and the organization of events with academic institutions and non-governmental organizations to promote humanitarian assistance and concerns. Эти ресурсы также позволят проводить оценки доступа в периоды гуманитарного кризиса и организовывать мероприятия с научными учреждениями и неправительственными организациями в целях содействия оказанию гуманитарной помощи и решения соответствующих проблем.
If even in times of economic growth States fail to adopt the necessary measures and policies to make sure sustainability and human rights are protected, sustainability will be at risk. Даже если в периоды экономического роста государства не принимают необходимые меры и не проводят политику обеспечения устойчивости и защиты прав человека, устойчивость будет в опасности.
This risk will occur not only in the wake of an economic crisis, but might be present even in times of economic growth. Эта угроза возникнет не только с началом экономического кризиса, она может иметь место даже в периоды экономического роста.
Private sector service providers may also diminish spending, in response to a decrease in revenues as a result of cuts in subsidies or increasing number of users unable to pay for water and sanitation services due to loss of jobs or social benefits in times of crisis. Поставщики услуг из частного сектора также могут сокращать расходы, реагируя на снижение поступлений вследствие урезания субсидий или увеличения числа пользователей, неспособных платить за воду и санитарные услуги из-за потери работы или социальных пособий в периоды кризиса.
Even though these price rises might be indispensable to ensure sustainability, such decisions need to be carefully considered during times of economic and financial crisis because increases occur when people have the least personal resources to adjust. Даже если эти повышения могут оказаться необходимыми для обеспечения устойчивости, подобные решения следует тщательно взвешивать в периоды экономического и финансового кризиса, поскольку это происходит, когда люди вынуждены выверять свои минимальные личные средства.
Not doing so creates a significant risk that in times of crisis the upkeep of systems will deteriorate to a point where previous investments in the infrastructure are lost. В противном случае возникает серьезный риск, что в периоды кризиса состояние систем ухудшится настолько, что окажутся бесполезными предыдущие инвестиции в инфраструктуру.
Adding to the challenges, particularly in developing countries, decreases in foreign aid in times of economic crisis have restricted the ability of States to sustainably realize the rights to water and sanitation. В дополнение к проблемам, которые прежде всего возникают в развивающихся странах, сокращения объемов иностранной помощи в периоды экономического кризиса ограничивают способность государств обеспечивать устойчивое осуществление прав на воду и санитарные услуги.
These problems are exacerbated in times of crisis as donor countries decrease aid, unless additional measures are taken to ensure that marginalized people are prioritized in the allocation of the remaining aid. Эти проблемы усугубляются в периоды кризиса, поскольку страны-доноры сокращают объем помощи, если не принимаются дополнительные меры для обеспечения того, чтобы при распределении оставшейся помощи приоритетное внимание уделялось маргинальным лицам.
Such challenges are exacerbated in times of crisis, where the State seeks to avoid the financial costs of participation and is under time pressure to adopt austerity-related measures. Такие проблемы усугубляются в периоды кризиса, когда государство старается избегать финансовых расходов, связанных с участием, и испытывает дефицит времени для принятия мер жесткой экономии.
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям).
Doing more with less was not merely a policy suited for times of fiscal austerity, but a reality that all Governments and intergovernmental entities must live with for the foreseeable future. Принцип «делать больше при меньших затратах» является не только содержанием политики в периоды ужесточения бюджета, но и реальностью, которую все правительства и межправительственные организации должны учитывать в своей практической деятельности в обозримом будущем.
Moreover, the UNDP perceived neutrality, impartiality or its role as a trusted partner is not given simply by being part of the United Nations but often comes from action, for example, in times of crisis. Кроме этого, восприятие ПРООН как нейтральной и беспристрастной организации, являющейся надежным партнером, обусловлено не только тем, что она является частью Организации Объединенных Наций, но нередко и предпринимаемыми ею действиями, например, в периоды кризисов.
He also mentions that the financial crisis has another important consequence in that, in times of increased vulnerability and uncertainty, the importance of families' economic and social functions becomes more visible (para. 10). Он также упомянул, что другим важным последствием финансового кризиса является то, что в периоды повышенной уязвимости и неопределенности все более важное значение приобретают экономические и социальные функции семьи (пункт 10).
MOJ provides lectures on the Covenant and on the protection and support for crime victims, gender consideration, and other issues in training sessions that public prosecutors are obligated to take at the time of appointment and at subsequent times specified according to years of work experience. МЮЯ организует лекции, посвященные Пакту, защите и поддержке жертв преступлений, гендерной специфике и другим вопросам в рамках профессиональной подготовки, которую обязаны пройти общественные обвинители до назначения на должность и в последующие периоды, определяемые в зависимости от накопленного за годы работы опыта.
Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени.
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества.