Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
The welfare of workers has been enhanced during times of industrial restructuring through retraining, redeployment and social protection measures. В периоды структурной перестройки промышленных предприятий благосостояние трудящихся улучшается путем переподготовки кадров, перемещения трудовых ресурсов и принятия надлежащих мер социальной защиты.
In the past, the United States has used Sections 2384 and 2385 primarily during times of civil strife or national emergency. В прошлом Соединенные Штаты использовали 2384 и 2385 главным образом в периоды гражданских волнений и чрезвычайной ситуации в стране.
This step isolated many civil servants from the inevitable corrupting pressures that increase during times of transition of power. В результате многие гражданские служащие не подверглись неизбежному коррупционному давлению, которое в периоды смены власти усиливается.
Security measures were also stepped up at sensitive times. Меры безопасности также активизируются в периоды напряженности.
In times of crisis, there was a tendency to cut public services, with implications for future generations. В периоды кризиса существует тенденция к сокращению объема государственных услуг, что негативно отражается на будущих поколениях.
There are times in life when you'd want everything to remain the same forever. Есть такие периоды в жизни, когда тебе хочется, чтобы все оставалось как есть - навсегда.
Urges all States to strengthen measures to protect the human rights of migrant workers in times of humanitarian crisis; настоятельно призывает государства усиливать меры по защите прав человека трудящихся-мигрантов в периоды гуманитарного кризиса;
However, in line with the scope of her report, which examines not only times of crisis, but also broader challenges of ensuring sustainability in times of economic growth, the Special Rapporteur considers it necessary to look at retrogression more broadly. Однако с учетом сферы охвата ее доклада, в котором рассматриваются не только периоды кризиса, но и более широкие проблемы, связанные с обеспечением устойчивости в периоды экономического роста, Специальный докладчик считает необходимым рассмотреть регрессивные меры более широко.
In times of prosperity, spending on water and sanitation has to include planning, independent monitoring, establishment of accountability mechanisms, and operation and maintenance, so as to enable the progressive realization of the rights even during times of crisis, hence preventing slippages and retrogression. В периоды процветания расходы на водоснабжение и санитарные услуги должны охватывать планирование, независимый мониторинг, создание механизмов подотчетности, а также эксплуатацию и обслуживание, с тем чтобы постепенное осуществление прав было возможно даже в периоды кризиса и соответственно предотвращались сбои и регрессия.
During times of economic prosperity there will be more financial resources available to the State to maintain and develop the water and sanitation sectors than in times of economic and financial crisis. В периоды экономического процветания у государств больше финансовых ресурсов для поддержки и развития секторов водоснабжения и санитарных услуг, чем в периоды экономического и финансового кризиса.
Long-term planning needs to take place in times of prosperity so as to prepare and build resilience for times of crisis; В периоды экономического процветания долгосрочное планирование необходимо для формирования и укрепления способности к восстановлению в периоды кризиса;
Secondly, it can improve fiscal policy because, during bad times, Governments would have less debt servicing costs and more fiscal policy space. Во-вторых, оно позволяет улучшить бюджетную политику, поскольку в периоды неблагоприятных условий расходы на обслуживание долговых обязательств снижаются и правительства располагают более значительным пространством для маневра в бюджетной политике.
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время.
Throughout both times of relative stability and times of change and crisis on the ground, the knowledge and insights Mr. Guéhenno has shared with the members of the Council have been invaluable. Как в периоды относительной стабильности, так и во времена изменений и кризисов на местах, г-н Геэнно вносил бесценный вклад в работу Совета Безопасности, предоставляя в распоряжение его членов свои глубокие знания и опыт.
Women suffer from all kinds of discrimination in times of peace, but their situation worsens and they become even more vulnerable in times of conflict and in post-conflict periods. В мирное время женщины страдают от разного рода дискриминации, однако во время конфликтов и в постконфликтные периоды их положение еще более ухудшается и они становятся уязвимее.
A model of responsive involvement of the private sector in national financial development had to be built, during times of economic "boom" as well as to participate in times of economic crisis. Предстоит разработать типовую модель ответственного участия частного сектора в финансовом развитии стран, как в периоды экономического подъема, так и во время экономических кризисов.
For billions of females, male violence, both in times of armed conflict and in times of peace, further aggravates mental and physical ill health and constitutes maybe the most severe obstacle to women's empowerment. Для миллиардов женщин насилие со стороны мужчин - будь то в периоды вооруженных конфликтов или же в мирное время - еще сильней подрывает их психическое и физическое здоровье и представляет собой, вероятно, самое сложное препятствие в деле раскрепощения женщин.
In this section the Special Rapporteur outlines approaches taken by States that fail to incorporate sustainability in the water and sanitation sectors in times of economic growth as well as during times of crises when sustainability is under an aggravated threat. В настоящем разделе Специальный докладчик описывает подходы, используемые государствами, которые не учитывают аспект устойчивости в секторах водоснабжения и санитарных услуг в периоды как экономического роста, так и кризисов, когда угроза устойчивости возрастает.
This section illustrates the contribution that human rights, including the incorporation of sustainability, can have in providing safe and affordable water and sanitation to all, both in times of economic growth and in times of crisis. В настоящем разделе приводятся примеры того, как уважение прав человека, включая обеспечение устойчивости, могут способствовать снабжению всех безопасной и доступной водой и санитарными услугами в периоды как экономического роста, так и кризиса.
(b) Airlines have reduced capacity in the last two years and control inventory tightly, particularly during peak travel times. Ь) в течение последних двух лет авиакомпании сократили свои мощности, и они тщательно контролируют места, особенно в периоды пикового пассажиропотока.
During these uncertain times, people and governments everywhere are looking to the United Nations to do more - especially in support of international peace and security. В эти периоды нестабильности народы и правительства во всем мире рассчитывают на более масштабные действия со стороны Организация Объединенных Наций, особенно на ее усилия в поддержку международного мира и безопасности.
Indeed, disputes arose at different times in the SMCC on the type of interaction that should exist between the Secretary-General and SRs. Действительно, в разные периоды в ККПА возникали споры по поводу того типа взаимодействия, который должен поддерживаться между Генеральным секретарем и ПП.
The report also showed how social protection has helped to stabilize aggregate demand in times of crisis and increase resilience against economic shocks. Этот доклад показал также, каким образом социальная защита позволяет стабилизировать совокупный спрос в периоды кризисов и повысить устойчивость экономики в периоды потрясений.
Emigration may also induce upward pressure on wages and reduce unemployment or underemployment in origin countries, especially in times of high joblessness and economic stagnation. Эмиграция может также оказывать давление в сторону повышения заработной платы и уменьшать безработицу или неполную занятость в странах происхождения, особенно в периоды высокой безработицы и экономического застоя.
In many countries, in times of financial austerity, cuts are made first in the public sector, where women are largely employed. Во многих странах в периоды жесткой экономии сокращения происходят в первую очередь в государственном секторе, в котором значительную долю работников составляют женщины.