Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Times - Периоды"

Примеры: Times - Периоды
Restrictions on driving on certain roads or at certain times Ограничения на движение на некоторых участках и в отдельные периоды времени
Depending on the circumstances, the requirement to use hazard warning lights could be limited to certain periods or times of day. В зависимости от конкретного случая можно предписывать включение аварийной световой сигнализации только в определенные периоды или в определенные часы дня.
It is the unfortunate reality that, during times of political unrest and violence, restrictions must be placed on individuals who threaten the welfare of the State and its citizens. К сожалению, в периоды острой политической нестабильности и насилия приходится налагать ограничения на отдельных лиц, угрожающих благополучию государства и его граждан.
Each of the parties must be investigated separately having regard to the complex nature of the hostilities, since at different times there were over 12 separate ethnic conflicts, each of which involved a separate victim group and seven perpetrator groups. В отношении каждой из сторон должно проводиться отдельное расследование с учетом сложного характера вооруженного конфликта, поскольку в различные периоды времени имели место более 12 отдельных этнических конфликтов, каждый из которых охватывал отдельную группу жертв и семь групп, совершавших преступления.
Provision also has to be made for replacement of vehicles during periods of maintenance in order to maintain operational readiness at all times, particularly for remote offices, which must count on reliable transport and vehicles. Необходимо также выделить ассигнования на замену автотранспортных средств на периоды технического обслуживания в целях поддержания уровня оперативной готовности на постоянной основе, особенно для удаленных отделений, которые должны располагать надежными авто- и другими транспортными средствами.
As the Chief Executive Officer of the Organization, I am responsible for ensuring that all steps have been taken to protect staff members and their dependants, particularly during times of crisis. В качестве главного административного должностного лица Организации я несу ответственность за обеспечение того, чтобы предпринимались все действия для защиты сотрудников и их иждивенцев, особенно в периоды кризисов.
Whatever the reasons, there are times when the prisoners go for three or four days without food, if they do not receive it from family or friends. Какими бы ни были причины, имели место периоды, когда заключенные не ели по три-четыре дня, если их не кормили члены их семей или друзья.
All cases of excessive use of force by State agents should be thoroughly investigated and the persons responsible for such abuses brought to justice, even in times of political unrest. Все случаи чрезмерного применения силы представителями государства должны тщательно расследоваться, а лица, виновные в таких нарушениях, привлекаться к судебной ответственности даже в периоды политических беспорядков.
As the Committee has previously observed, para. 12), the duty of States parties to protect the vulnerable members of their societies assumes greater rather than less importance in times of severe resource constraints. Как уже прежде отмечал Комитет, пункт 12), долг государств-участников защищать уязвимых членов своего общества приобретает значительную важность в периоды резкого сокращения имеющихся ресурсов.
Although usage has improved considerably and business from outside sources is on the increase, the Centre remains underutilized at certain times of the year, notably July/August and December/January. Хотя использование Центра существенно активизировалось и объем заказов из внешних источников возрастает, в определенные периоды года, а именно в июле-августе и декабре-январе, помещения Центра недоиспользуются.
First, it is important to improve the countries' capacity to offer emergency financing in times of crisis and to develop suitable mechanisms for providing liquidity to countries with strong macroeconomic fundamentals when they are faced with problems of contagion. Важно, во-первых, расширить возможности стран принимать чрезвычайные меры финансирования в периоды кризисов и, во-вторых, разработать соответствующие механизмы предоставления странам с прочной макроэкономической базой ликвидных средств, когда они сталкиваются с негативными тенденциями.
In addition, in many complex country situations including Colombia, Jordan, Sri Lanka and the Sudan, UNICEF representatives have served as interim resident coordinators, helping to maintain continuity in the role of the United Nations system at critical times. Кроме того, во многих странах со сложной ситуацией, включая Иорданию, Колумбию, Судан и Шри-Ланку, представители ЮНИСЕФ выполняют функции временных координаторов-резидентов, способствуя преемственности роли системы Организации Объединенных Наций в периоды сложной обстановки.
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия.
During those times, such policies and measures as the creation of well-targeted emergency programmes that provide income support to the most needy and the maintenance of already existing social programmes are particularly essential. В эти периоды особое значение приобретают такие стратегии и меры, как введение целенаправленных чрезвычайных программ, обеспечивающих наиболее нуждающимся материальную поддержку, и продолжение осуществления социальных программ, принятых ранее.
The international community must be prepared to stay the course with political will and resources, particularly during times of trial, to ensure that peace processes do not falter and give way to renewed conflict. Международное сообщество должно быть готово твердо стоять на своем пути при наличии политической воли и ресурсов, особенно в периоды тяжелых испытаний, ради обеспечения прочности мирных процессов и того, чтобы они не уступали место возобновлению конфликтов.
It should be said that the Investigation Unit has, at various times since it was set up, received from suspects in criminal cases complaints addressed to itself and the Procurator's Office of physical and mental pressuring of the complainants by investigators or other officials. Вместе с тем следует отметить, что в различные периоды деятельности Следственного отдела от некоторых обвиняемых на имя руководства отдела и прокуратуры Азербайджанской Республики поступали жалобы о применении в отношении них физического и психологического воздействия со стороны следователей и оперативных сотрудников.
The agreements included a global campaign against poverty, implementation of debt-relief arrangements, empowerment of the poor through access to microcredit schemes, ensuring access to social services, even during times of financial crisis, and seeking new and innovative sources of development finance. Достигнутые соглашения включают в себя глобальную кампанию по ликвидации нищеты, осуществление мер в целях облегчения задолженности, наделение беднейших правами и возможностями посредством предоставления им доступа к микрокредитам и социальным услугам даже в периоды финансовых кризисов, а также определение дополнительных и новаторских источников финансов на цели развития.
As the Committee has previously stressed, para. 12), even in times of severe resource constraints, States parties have the duty to protect the vulnerable members of society. Как было подчеркнуто ранее Комитетом, пункт 12), даже в периоды острой нехватки ресурсов государства-участники обязаны защищать наиболее уязвимых членов общества.
The question is not only theft of goods from the rightful owner, which has an economic impact, but more broadly, the ecological and social impacts of harvesting at places or times or of species inconsistent with long-term sustainable management objectives. Проблема касается не только кражи товара у законного владельца, что оказывает экономическое воздействие, но и в более широком плане экологических и социальных последствий сбора плодов в местах и в такие периоды времени или таких видов, которые не соответствуют долгосрочным целям устойчивого управления.
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года.
At different times, therefore, one or the other party had withheld cooperation with the MINURSO identification procedures, in the belief that they might eventually skew the composition of the electorate. Поэтому в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества с МООНРЗС в осуществлении процедур идентификации, полагая, что им, в конечном итоге, удастся изменить контингент участников референдума в свою пользу.
The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года.
Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре.
Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах.
The relatively high birth rate meant that a substantial proportion of women of working age left the labour market at various times - usually between the ages of 20 and 30 - to have children. Вследствие относительно высокой рождаемости в числе незанятого населения оказывается значительная часть женщин трудоспособного возраста, не работающих в определенные периоды жизни, как правило, в возрасте от 20 до 30 лет, прежде всего в связи с рождением и воспитанием ребенка.