| Stigma is certainly the greatest obstacle to achieving speedy progress in response. | Стигматизация - это, безусловно, одно из главных препятствий на пути скорейшего достижения успеха в борьбе с эпидемией. | 
| All market participants experienced some losses in the process of achieving net overall gains. | Все участники рынка сталкиваются с потерями на своем пути к конечной чистой прибыли. | 
| Creation of productive employment and distribution of income are essential for achieving poverty reduction and sustainable and inclusive development. | Без производительной занятости и распределения дохода нельзя бороться с нищетой и идти по пути устойчивого, охватывающего всех развития. | 
| Unfortunately, no significant progress was made through the mechanisms of the executive committees in achieving the expected results. | К сожалению, в результате использования возможностей этих исполнительных комитетов не было достигнуто никаких значительных успехов на этом пути. | 
| The importance of transport and mobility for accelerating the pace of achieving sustainable development is undeniable. | Важное значение транспорта и мобильности в деле ускорения прогресса на пути к устойчивому развитию не вызывает сомнений. | 
| Particular attention should be paid to the problem of market volatility and price fluctuations, which prevented most developing countries from achieving sustainable development. | Особое внимание следует уделить проблеме неустойчивости рынка и колебаний цен, с которой сталкиваются большинство развивающихся стран на пути к устойчивому развитию. | 
| Developing proposals for possible outer space transparency and confidence-building measures is only the first step in achieving that objective. | Разработка предложений по возможным мерам по обеспечению транспарентности и укреплению доверия - лишь первый шаг на пути к этой цели. | 
| Notwithstanding those achievements, setbacks to achieving the goal of gender equality, such as gender stereotyping, persisted. | Несмотря на эти достижения, сохраняются барьеры на пути к установлению гендерного равенства, такие как наличие гендерных стереотипов. | 
| Numerous constraints to achieving further progress in the field of population were identified by the developing countries. | Развивающиеся страны выделили ряд препятствий, стоящих на пути дальнейшего прогресса в области народонаселения. | 
| High population densities and growth, as well as depopulation in some areas, are constraints to achieving sustainable development in many small island developing States. | Высокая плотность населения и его рост, а также сокращение числа жителей в некоторых районах являются сдерживающими факторами на пути к устойчивому развитию во многих малых островных развивающихся государствах. | 
| Yet, they face immense challenges developing institutions and achieving social cohesion. | И все же они сталкиваются с огромными проблемами на пути развития институтов и достижения социальной сплоченности. | 
| These will provide critical avenues to achieving pro-poor growth. | Тем самым будут намечены важнейшие пути достижения роста, ориентированного на малоимущих. | 
| Rwanda considers regional economic integration as one of the crucial elements of achieving Vision 2020. | По мнению Руанды, региональная экономическая интеграция является одним из важнейших факторов, от которых зависит успех реализации программы «На пути к 2020 году». | 
| Providing education is the single most important action in achieving gender equality. | Создание возможностей для получения образования - это самый важный этап на пути к достижению гендерного равенства. | 
| Truth and reconciliation mechanisms constitute an important step in establishing accountability and achieving justice. | Важным этапом на пути становления подотчетных систем и обеспечения справедливости является создание механизмов, призванных способствовать установлению истины и примирению. | 
| Those paragraphs characterize globalization and debt as significant obstacles to achieving gender equality. | В этих пунктах глобализация и задолженность характеризуются как препятствия на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами. | 
| One of the major obstacles to achieving that goal is gender-based discrimination. | Одним из основных препятствий на пути к достижению этой цели является дискриминация по признаку пола. | 
| Undeniably, the challenges to achieving social development remain daunting. | На пути к обеспечению социального развития, безусловно, остаются серьезнейшие препятствия. | 
| He highlighted that assisting internally displaced persons in achieving durable solutions is an important step towards reconciliation and peace in Kenya. | Он подчеркнул, что оказание помощи внутренне перемещенным лицам в поиске долгосрочных решений представляет собой важный шаг на пути к примирению и миру в Кении. | 
| It is a visionary step forward to achieving a benevolent regional order, characterized by cooperation, collaboration and shared goals. | Он представляет собой дальновидный шаг вперед по пути к установлению благоприятного регионального порядка, характеризующегося сотрудничеством, взаимодействием и общностью целей. | 
| The delay in achieving that objective remains a stumbling block to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Задержка в достижении этой цели остается камнем преткновения на пути к укреплению режима нераспространения ядерного оружия. | 
| The entities surveyed also identified inadequate career development opportunities for mid-level staff as one of the greatest impediments to achieving gender balance by survey respondents. | В ходе обследования респонденты в качестве одного из важнейших препятствий на пути достижения гендерного баланса указывали также на недостаточные возможности для карьерного роста персонала среднего уровня. | 
| However, there are different perceptions as to the path that would most effectively lead to achieving the irreversible elimination of nuclear weapons. | Вместе с тем имеются расхождения в представлениях о том пути, который наиболее эффективно привел бы к достижению необратимой ликвидации ядерного оружия. | 
| There are many vulnerable and marginalized groups, each with its own needs and facing different barriers to achieving equitable access and thus requiring differentiated solutions. | Существует множество уязвимых и маргинализированных групп, каждая из которых имеет свои собственные потребности и сталкивается с различными препятствиями на пути к обеспечению равноправного доступа и потому нуждается в индивидуальном подходе. | 
| Continued unabated violence against women and girls at such a high rate should be considered an enormous impediment to achieving the Millennium Development Goals. | Непрекращающееся насилие в отношении женщин и девочек в таких больших масштабах следует рассматривать как серьезное препятствие на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |