There remains the challenge of finding the most effective way to develop and manage competitive energy markets that meet competition goals while achieving acceptable social outcomes with regard to climate change, energy supply security and development. |
Еще не решена задача поиска наиболее эффективного пути развития конкурентных энергетических рынков и управления ими, который позволял бы достичь конкуренции при одновременном получении приемлемых социальных результатов применительно к изменению климата, безопасности энергоснабжения и развитию. |
Noting that challenges in achieving the goals of the three pillars of sustainable development are further exacerbated by the current global crises, |
отмечая, что нынешние мировые кризисы еще более усугубляют проблемы на пути достижения целей всех трех компонентов устойчивого развития, |
As a first step in achieving this level of coordinated action, the United Nations system has participated in developing an overview of its current activities in response to climate change. |
В качестве первого шага на пути к обеспечению такого уровня координации система Организации Объединенных Наций приняла участие в подготовке обзора своей текущей деятельности в связи с проблемой изменения климата. |
Our concerted actions today with the adoption of this draft resolution will serve to further solidify a global partnership of collaboration and cooperation, which I know will overcome all impediments to achieving that endeavour. |
Наши коллективные действия, которые мы продемонстрируем сегодня принятием этого проекта резолюции, послужат дальнейшему укреплению глобального партнерства и сотрудничества в этой области, что, я уверен, поможет преодолеть все препятствия на пути к достижению этой цели. |
With regard to our national performance in achieving universal access, the Lao People's Democratic Republic is classified as a country on track, with some challenges ahead. |
Что касается наших национальных успехов в достижении цели обеспечения всеобщего доступа к лечению, то Лаосская Народно-Демократическая Республика считается страной, которая идет по правильному пути, но которой грозят определенные трудности. |
In Afghanistan, poverty remains the biggest obstacle to achieving the MDGs and the Plan of Action set out in "A world fit for children". |
В Афганистане самым серьезным препятствием на пути достижения ЦРДТ и осуществления Плана действий, предусмотренного в документе «Мир, пригодный для жизни детей», остается нищета. |
In respect to reaching out to the maximum number of people around the world through "UN Affairs", the Department is exploring different avenues for achieving language parity. |
Что же касается охвата журналом «Вопросы ООН» максимального числа людей в разных странах мира, то Департамент изучает различные пути обеспечения языкового паритета. |
Adopting the draft resolution will be the first step towards ending impunity, achieving justice for victims and upholding criminal justice, which is not subject to the statute of limitations and remains a responsibility of the international community. |
Принятие этого проекта станет первым шагом на пути к прекращению безнаказанности, восстановлению справедливости в отношении жертв и поддержанию уголовного правосудия, которое не признает исковой давности и по-прежнему является ответственностью международного сообщества. |
On the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it was important to recall that violence against women persisted in every country and constituted a major impediment to achieving gender equality. |
В связи с шестидесятой годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека следует вновь напомнить о том, что насилие в отношении женщин по-прежнему имеет место во всех странах и представляет собой серьезное препятствие на пути достижения равноправия между мужчинами и женщинами. |
Regional economic blocs can play a major role in surmounting the obstacles facing trade and investment between the two parties and should be invited to participate in dialogue on ways of achieving this. |
Региональные экономические блоки могут сыграть одну из основных ролей в преодолении препятствий, стоящих на пути торговли и инвестиций между двумя сторонами, и их нужно приглашать к участию в диалоге о способах и средствах достижения этого. |
The global mobilization of scientific, financial, humanitarian, physical and conceptual resources must not falter, as it is the only way to win the fight against HIV/AIDS - the major obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Глобальная мобилизация научных, финансовых, людских, физических и концептуальных ресурсов не должна ослабевать, поскольку только так можно одержать победу в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая является главным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a supplementary recommendation, it is suggested that the Government of Lebanon instigate without delay the formulation of a strategic plan which should include its desired end state and objectives as well as the ways and means of achieving them. |
В качестве дополнительной рекомендации правительству Ливана предлагается в безотлагательном порядке принять меры по разработке стратегического плана, который должен включать конкретные задачи и конечные цели, а также пути и средства их достижения. |
Comparing the present biennium with the previous one, the growth rate achieved would be around 8 per cent, and UNIDO had thus made good progress on its path to achieving TC delivery volumes of US$ 150-170 million within the next 5-6 years. |
Из сопоставления нынешнего и предыдущего двухгодичных периодов вытекает, что достигнутые темпы роста составят около 8 процентов, а это значит, что ЮНИДО добилась хорошего прогресса на пути к достижению объема ТС на уровне 150-170 млн. долл. США, запланированного на ближайшие 5-6 лет. |
Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. |
Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. |
The Secretary-General is right to stress worrisome situations that merit special attention with respect to the difficulties encountered by countries in achieving their objectives due to the upheavals related to the external shocks they have experienced. |
Генеральный секретарь справедливо упоминает о тревожных ситуациях, заслуживающих особого внимания и связанных с трудностями, с которыми сталкиваются страны на пути к достижению своих целей из-за нестабильности, вызванной внешними потрясениями, затронувшими эти страны. |
Stigma and discrimination continue to be formidable barriers to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and more work needs to happen to address them in practical, programmatic ways. |
Стигматизация и дискриминация по-прежнему создают трудно преодолимые препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа к профилактике, его лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, вот почему необходимо провести дополнительную работу по борьбе с ними на основе практически реализуемых мер программного характера. |
They emphasized that international support was essential to achieving progress on the path to peace, and were pleased to note the efforts of UNDP and UNFPA to support peacebuilding. |
Они подчеркнули, что важную роль в достижении прогресса на пути к миру играет международная поддержка, и с удовлетворением отметили усилия ПРООН и ЮНФПА по оказанию помощи процессу миростроительства. |
It noted the barriers to further diversity, as mentioned in the secretariat's report, and emphasized that organizations had established different systems for achieving diversity depending on the requirements for them to successfully recruit the talents that would suit their unique needs. |
Она обратила внимание на упомянутые в докладе секретариата барьеры на пути к обеспечению большего многообразия и подчеркнула, что для обеспечения многообразия организации разработали различные системы, характер которых определяется их потребностями в наборе талантливых кадров для удовлетворения своих уникальных нужд. |
Germany considers nuclear-weapon-free zones to be of great value on the way to achieving the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
Германия считает создание зон, свободных от ядерного оружия, очень ценным шагом на пути достижения конечной цели по избавлению мира от ядерного оружия. |
The report also provides an initial insight into the importance and role of partnerships in achieving better health outcomes and addressing the challenges that the health-care sector and health-care actors face, including the path towards universal health coverage. |
В докладе также приводятся результаты первоначального анализа значения и роли партнерств в достижении более значимых показателей развития системы здравоохранения и решении проблем, с которыми сталкиваются сектор здравоохранения и действующие в нем субъекты, включая проблемы, связанные с продвижением по пути к обеспечению всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
They held that a strong and effective non-proliferation regime is an essential condition for achieving nuclear disarmament and that halting the proliferation of nuclear weapons would further step-by-step progress towards nuclear disarmament. |
Они заявили, что стабильный и эффективный режим нераспространения является одним из важнейших условий для достижения ядерного разоружения и что сдерживание распространения ядерного оружия будет способствовать достижению поэтапного прогресса на пути ядерного разоружения. |
The Meeting focused on accelerating regional efforts to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support and promoting multisectoral cooperation and building national capacity in addressing policy and legal barriers to universal access. |
Это совещание рассмотрело вопросы ускорения процесса реализации региональных усилий по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке в Азиатско-Тихоокеанском регионе и по поощрению межсекторального сотрудничества и укреплению национального потенциала в связи с устранением политических и правовых препятствий на пути обеспечения всеобщего доступа. |
It has been shown previously that disasters can undo development gains and set countries back from achieving the Millennium Development Goals. Climate change impacts would further undo these successes, unless significant action is taken to address these challenges. |
Ранее было продемонстрировано, что бедствия могут приводить к ликвидации достижений в сфере развития и отбрасывать страны назад на пути достижения Целей развития тысячелетия. Изменение климата окажет дополнительное разрушительное воздействие на эти достижения, если не принять значительные меры по рассмотрению данных проблем. |
Our NGO, All-Russian Public Organization of Disabled People with Multiple Sclerosis, has put forward an initiative for public control in health-care as a system to negotiate obstacles in achieving the Millennium Development Goals. |
Наша неправительственная организация, Общероссийская общественная организация инвалидов - больных рассеянным склерозом, выступила с инициативой установления общественного контроля в области здравоохранения как системы, направленной на устранение препятствий на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In closing, she emphasized this Board meeting as an important milestone on the path to agreeing to the new plan, integrated results and resources framework and integrated budget, and looked forward to working with Member States in achieving this objective. |
В заключение она подчеркнула, что данное заседание Совета является важным этапом на пути к достижению согласия по новому плану, комплексным рамкам результатов и ресурсов и объединенному бюджету, и высказала надежду на сотрудничество с государствами-членами в достижении этой цели. |