Rather, it is a realistic consideration of the measures necessary to achieving nuclear disarmament and non-proliferation, the obstacles to such achievements and how to overcome such obstacles. |
Скорее, это будет реалистичное рассмотрение мер, необходимых для достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, препятствий на пути к достижению таких целей и путей и средств преодоления таких препятствий. |
ICCA commitment to enhancing the sustainability of the global chemical industry through Responsible Care and pursuing the 2020 goal of the World Summit on Sustainable Development has also identified several obstacles and constraints to achieving those objectives. |
Приверженность МСХА делу повышения устойчивости глобальной химической промышленности в рамках инициативы ответственного подхода и путем достижения цели Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию на 2020 год также способствовала выявлению ряда проблем и препятствий на пути достижения этих целей. |
The implementation of the programme lead to expanded access to education with special emphasis on primary education in rural and underserved areas, as well as the promotion of education for girls, as a first step to achieving universal primary education by 2015. |
Реализация этих программ ведет к расширению доступа к образованию с особым упором на начальном образовании в сельских и удаленных районах, а также на поощрении обучения девочек в качестве первого шага на пути к обеспечению к 2015 году всеобщего начального образования. |
Along with the food security and climate change challenges, the global financial and economic crisis brings with it the risk of rolling back gains and creating obstacles to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Вместе с проблемами продовольственной безопасности и изменением климата мировой финансово-экономический кризис приносит с собой угрозу сведения на нет достигнутых успехов и возникновения препятствий на пути достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The challenges encountered should encourage us, and the successes recorded should inspire us all to work relentlessly for the noble and common objectives of achieving all of the MDGs. |
Трудности, стоящие на нашем пути, не должны нас пугать, а достигнутые успехи должны побуждать всех нас неустанно трудиться на благо достижения общих благородных целей полного осуществления ЦРДТ. |
However, the world food and energy crises of the past years, the ensuing global economic recession, world trade decline, dismal investments and the impact of climate change have retarded our pace for achieving the MDGs. |
Однако мировой продовольственный и энергетический кризисы последних лет, последовавший за ними глобальный экономический спад, упадок в области мировой торговли, удручающие инвестиции и последствия изменения климата замедлили темпы нашего продвижения по пути к достижению ЦРДТ. |
Let us put aside doubt and lean into the work of achieving the goals that we have set for ourselves. |
Давайте отбросим прочь сомнения и, засучив рукава, примемся за работу на пути к целям, которые мы перед собой поставили! |
At the workshop, obstacles for achieving larger interest in air pollution and air pollution measures within these countries, and the role of the Convention in such a process, were discussed. |
На рабочем совещании обсуждались препятствия на пути повышения заинтересованности в этих странах к вопросам загрязнения воздуха и мерам по борьбе с загрязнением воздуха, а также роль Конвенции в этом процессе. |
Today, due to the work of thousands of Jordanians in schools, in health care and in communities across the country, we are in the process of achieving many of our Millennium Goals. |
Сегодня, благодаря работе тысяч иорданцев в школах, центрах здравоохранения и в общинах по всей стране, мы находимся на пути к достижению многих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The major stumbling-block on the road to achieving the MDG's is growing inequality - inequality not only between countries and between North and South, but also within countries themselves. |
Основным камнем преткновения на пути к достижению ЦРДТ является растущее неравенство - неравенство не только между странами и между Севером и Югом, но и внутри самих стран. |
Ms. Bethel (Bahamas): The Bahamas welcomes the opportunity to speak during this High-level Plenary Meeting, as it marks a pivotal point on the road to achieving the Goals we set out 10 years ago. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова) (говорит по-английски): Багамские Острова приветствуют возможность выступить на этом пленарном заседании высокого уровня, поскольку оно знаменует собой поворотный момент на пути к достижению целей, которые мы наметили 10 лет назад. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties to improve understanding of the status of implementation and identify obstacles to achieving comprehensive national implementation. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники добиться лучшего понимания состояния процесса осуществления и выявить препятствия на пути достижения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
While we acknowledge that some progress has been made towards the fulfilment of international commitments related to Africa's development needs, we emphasize that significant challenges remain in achieving sustainable development on the continent. |
Констатируя достижение определенного прогресса в деле выполнения международных обязательств, связанных с потребностями Африки в области развития, мы в то же время особо отмечаем, что на пути обеспечения устойчивого развития на континенте сохраняются серьезные проблемы. |
The Group also remained concerned about the persistence of the main impediments to achieving gender equality and the empowerment of women and recognized the need to step up action to address those important issues at the national and international levels. |
Группа также по-прежнему обеспокоена сохраняющимися серьезными препятствиями на пути достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и признает необходимость активизации усилий по решению этих важных вопросов на национальном и международном уровнях. |
A second possibility is that, although on their way to being fully implemented, the obligations of the Protocol will not lead to achieving its objective and therefore need to be revised. |
Ь) вторым выводом может быть вывод о том, что, несмотря на продвижение по пути к обеспечению полного выполнения обязательств по Протоколу, они не приведут к достижению его цели и поэтому нуждаются в пересмотре; |
This report has identified the low level of funding for adult literacy as a key constraint in achieving the goals of the Decade; urgent action is required, particularly: |
В настоящем докладе отмечается, что одним из основных препятствий на пути к достижению целей Десятилетия является недостаточный объем финансирования мероприятий по борьбе с неграмотностью среди взрослого населения; в связи с этим необходимо срочно принять меры, в частности следующие: |
For us poor States, those crises remain genuine obstacles to achieving the Millennium Development Goals to which we all committed, in particular for the financing of our development strategies. |
Для бедных государств эти кризисы являются серьезными препятствиями на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы все обязались достичь, в частности обеспечить финансирование наших стратегий развития. |
All of that compels us to intensify our efforts and to enhance international cooperation in order to establish a climate conducive to progress in achieving the goals of the International Conference on Population and Development and in addressing the challenges we face and the obstacles to progress. |
Все это вынуждает нас активизировать усилия и расширять международное сотрудничество, чтобы создать условия, благоприятствующие прогрессу в достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию, решению актуальных проблем и преодолению препятствий, которые стоят на пути прогресса. |
The setbacks to achieving the Millennium Development Goals, the economic, financial, food and energy crises, and disarmament and non-proliferation issues are all challenges that form the backdrop to the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Препятствия на пути достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, экономический, финансовый, продовольственный и энергетический кризисы, задачи в области разоружения и нераспространения - все это вызовы, определяющие ту обстановку, в которой проходит шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи. |
We believe that collective multilateral action and a return to the principle of dialogue among States are the best means of achieving disarmament and nuclear non-proliferation and making progress towards a world free of nuclear weapons. |
Мы считаем, что совместные многосторонние действия и возвращение к принципу диалога между государствами являются наилучшим средством достижения разоружения и ядерного нераспространения и обеспечения прогресса на пути к избавлению мира от ядерного оружия. |
With more than 1.6 billion people still lacking access to electricity worldwide and 2.4 billion using traditional biomass, improving access to reliable, affordable and environmentally sound energy services is still a major challenge to poverty eradication and achieving the MDGs. |
В условиях, когда более 1,6 млрд. людей в мире по-прежнему не имеют доступа к электричеству, а 2,4 млрд. - используют традиционную биомассу, улучшение доступа к надежным, финансово доступным и экологически приемлемым энергоуслугам остается серьезным вызовом на пути к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
It is noticeable that the current approach points to the participation of international donors in comprehensive development strategies, including ICT, as one element of progress toward achieving the Millennium Development Goals, rather than individual projects. |
Следует отметить, что в рамках нынешнего подхода в качестве одной из составляющих успешного продвижения по пути достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия рассматривается участие международных доноров в реализации не столько отдельных проектов, сколько комплексных стратегий развития, в том числе ИКТ. |
During the reporting period, the strong economic performance of the least developed countries continued, with most of them, except those in the Pacific, having met or on track to achieving the growth and investment targets of the Brussels Programme by 2010. |
За отчетный период по-прежнему наблюдался впечатляющий экономический рост в наименее развитых странах, большинство из которых, за исключением стран Тихоокеанского региона, достигли целевых показателей роста и инвестиций, установленных в Брюссельской программе на период до 2010 года, или находились на пути к их достижению. |
The Secretariat had continued to improve the management of peacekeeping operations, with expected accomplishments achieving progress, as demonstrated in the results-based frameworks contained in the report and its addendum. |
Секретариат продолжал совершенствовать процесс управления операциями по поддержанию мира, а ожидаемые результаты на пути достижения прогресса отражены в таблицах показателей достижения результатов, содержащихся в докладе и добавлении к нему. |
It had agreed to increase its official development assistance to 0.56 per cent of its gross national income by 2010 and was well on its way to achieving the 2015 target of 0.7 per cent. |
Он согласился увеличить свою официальную помощь в целях развития до 0,56 процента от его валового национального дохода к 2010 году, а также идет по пути достижения установленного на 2015 год целевого показателя на уровне 0,7 процента. |