The founding resolutions also mandate the Commission's pivotal and unique role in mobilizing sustained international attention and engagement to help countries recently emerging from conflict to face the formidable challenges in achieving durable stability and sustainable peace. |
Основополагающие резолюции также отводят Комиссии ключевую и уникальную роль в деле мобилизации устойчивого международного внимания и участия для помощи странам, недавно вышедшим из конфликтов, в решении грандиозных задач на пути к достижению прочной стабильности и устойчивого мира. |
South Korea will be held wholly responsible for having hamstrung inter-Korean reconciliation and cooperation and having laid obstacles in the way of achieving peace and the peaceful reunification of the country. |
Только Южная Корея будет нести весь груз ответственности за срыв процесса примирения между Северной и Южной Кореей и за создание препятствий на пути к обеспечению мира и мирного воссоединения страны. |
In recent years, in the context of the international community's cooperative efforts to address regional hotspots, answers have been proposed for addressing impunity and achieving international judicial fairness. |
В последние годы, в контексте общих усилий международного сообщества по ликвидации «горячих точек» в регионах, были предложены пути решения проблемы безнаказанности и достижения справедливости в сфере международного правосудия. |
The Commission is invited to share country perspectives on the progress made with regard to achievement of the Millennium Development Goals and to provide guidance on regional support for accelerating progress in achieving the Goals in the Asia-Pacific region. |
Комиссии предлагается обменяться информацией о точках зрения стран в отношении прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия и дать указания относительно региональной поддержки ускорению прогресса в достижении Целей в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Discussion also focused on some of the major obstacles to achieving the Goals, namely conflict; discrimination, lack of disaggregated data and land titles; and most importantly, the lack of recognition of indigenous peoples' rights. |
Обсуждения были посвящены также ряду важнейших препятствий на пути реализации целей, а именно конфликтам, дискриминации, отсутствию сортированных данных и прав собственности на землю и, что наиболее важно, непризнанию прав коренных народов. |
The peace process cannot be separated from the situation on the ground, because all of those actions endanger the continuation of the entire peace process and create even more physical obstructions that must be contended with on the road to achieving a just and lasting peace settlement. |
Мирный процесс нельзя отделить от ситуации на местах, поскольку все эти действия несут угрозу продолжению мирного процесса в целом и создают еще больше реальных препятствий, которые необходимо преодолеть на пути достижения справедливого и прочного мирного урегулирования. |
You are aware, undoubtedly, Mr. President, that these grave events are an obstacle to achieving peace in this region, a region in dire need of peace. |
Г-н Председатель, Вам несомненно известно о том, что эта серьезная обстановка создает препятствие на пути к установлению мира в этом регионе, которому мир насущно необходим. |
At the beginning of each session the Committee shall consider appropriate organizational matters, including the schedule of its meetings and the possibility of holding a general discussion on the measures adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. |
В начале каждой сессии Комитет рассматривает соответствующие организационные вопросы, включая расписание своих заседаний и возможность проведения общих прений о принятых мерах и о прогрессе на пути к достижению соблюдения прав, признанных в Пакте. |
The recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had taken another step in the right direction when it had tried to identify specific impediments to achieving the goals and had established concrete plans for attaining them. |
На недавно проведенной в Йоханнесбурге Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию был сделан очередной шаг в правильном направлении, когда была предпринята попытка определить конкретные препятствия на пути реализации этих целей и были разработаны конкретные планы действий для их достижения. |
Despite the progress made, poverty continued to be the main obstacle to achieving the goals of the 1990 World Summit for Children, particularly in the areas of health and education. |
Несмотря на достигнутый прогресс, нищета по-прежнему является главным препятствием на пути достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
In preparation for the World Summit on Sustainable Development, a number of regional and subregional meetings were held in Asia which recognized desertification and land degradation as constraints on achieving sustainable development in Asia and called for priority implementation of the Convention. |
В процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Азии был проведен ряд региональных и субрегиональных совещаний, участники которых признали процессы опустынивания и деградации земель в качестве препятствий на пути к достижению устойчивого развития в Азии и призвали к выполнению Конвенции в приоритетном порядке. |
In conclusion, I would like to reassure President Ramos-Horta and the Timorese people of the European Union's unwavering commitment to assisting their country in achieving further positive results in their country's stabilization and reconstruction and in addressing remaining challenges. |
В заключение я хотел бы заверить президента Рамуша-Орту и народ Тимора-Лешти в неизменной готовности Европейского союза оказывать помощь их стране на пути к достижению новых позитивных результатов в их усилиях по стабилизации и восстановлению и в решении остающихся проблем. |
On policy issues, it is self-evident that countries on the way to achieving the goals have to sustain their progress while others have to intensify efforts to achieve success. |
Что касается вопросов политики, то совершенно очевидно, что страны, идущие по пути достижения целей, должны поддержать набравший силу процесс, а другие должны интенсифицировать усилия для достижения успехов. |
In this regard, we welcome the recent outcome of the Gothenburg European Council, at which EU reaffirmed its commitment to reaching this target as soon as possible and to achieving concrete progress towards reaching this target before the Johannesburg Summit in 2002. |
В этой связи мы приветствуем недавние итоги Гётеборгского совещания Европейского совета, на котором ЕС вновь подтвердил свое намерение как можно скорее достичь этой цели и добиться конкретного прогресса на пути к достижению этой цели до Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге в 2002 году. |
The community of nations and its international institutions must seek new means of achieving greater debt relief for the poorest nations and, in some cases, even consider cancelling debt altogether. |
Сообщество наций и его международные учреждения должны изыскать новые пути для еще большего облегчения долгового бремени беднейших стран и даже рассмотреть вопрос о его полном списании в отдельных случаях. |
Some of the main hurdles in achieving the implementation of resolution 1325 in current peacekeeping operations relate to the low number of women personnel in missions, lack of structures to mainstream gender and poor understanding among staff of how to integrate a gender dimension in their daily work. |
Некоторые из основных препятствий на пути осуществления резолюции 1325 в ходе нынешних операций по поддержанию мира связаны с низким числом женщин среди персонала миссий, отсутствием структур для обеспечения учета гендерной проблематики и слабым представлением среди сотрудников о том, как обеспечить учет гендерных вопросов в повседневной работе. |
The United Nations system as a whole has continued to develop different mechanisms for achieving its humanitarian aims and has explored ways to link the different aspects of its humanitarian mandate into broader development and peace-building frameworks. |
Система Организации Объединенных Наций в целом продолжает создавать разнообразные механизмы достижения своих гуманитарных целей и изучает пути увязывания различных аспектов своей гуманитарной деятельности в более широком контексте развития и миростроительства. |
The Declaration on the Right to Development recognizes a collective international obligation to development and States have the duty to cooperate in eliminating obstacles to and achieving development. |
Декларация о праве на развитие признает коллективное международное обязательство в отношении обеспечения развития, а государства, согласно Декларации, должны сотрудничать друг с другом в обеспечении развития и устранении препятствий на его пути. |
The 2000 Review Conference should reaffirm the validity of the decision on "Principles and objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the 1995 Conference and examine means of achieving further progress in its implementation. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна вновь подтвердить актуальность решения о «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения», принятых на Конференции 1995 года, и изучить пути достижения дальнейшего прогресса в их осуществлении. |
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. |
Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход. |
By doing so, the United States removed the obstacles lying in the way of achieving its strategic design on Korea and paved the way for turning south Korea into a nuclear base in the shortest possible time. |
Тем самым Соединенные Штаты Америки устранили препятствие на пути достижения своего стратегического замысла в отношении Кореи и подготовили почву для превращения юга Кореи в ядерную базу в максимально короткие сроки. |
The task of establishing the Global Control System would be tackled through the elaboration of an international agreement or agreements which would define the methods and areas for developing relations between States in this specific field, their rights and obligations and ways and means of achieving objectives. |
Задача создания ГСК решалась бы на основе разработки международного соглашения или соглашений, в которых определялись бы формы и направления развития отношений между государствами в данной конкретной сфере, их права и обязательства, пути и средства для достижения целей. |
The principles of respect, tolerance, constructive and mutually beneficial cooperation among civilizations should form the basis of international relations, since, regardless of our different ways of achieving them, we are guided by common goals and values, as laid out in the Charter. |
Принципы уважения, терпимости, конструктивного и взаимовыгодного сотрудничества между цивилизациями должны стать фундаментом международных отношений, поскольку несмотря на различные пути достижения, мы руководствуемся одними целями и ценностями, которые мы определили и изложили в Уставе Организации Объединенных Наций и других основополагающих документах Организации. |
If we wish to achieve these goals - which is what we were elected to do - we must root out corruption, which is the major obstacle standing in the way of achieving the lofty results that our societies expect of us. |
Если мы хотим добиться этих целей - а именно для этого нас и избрали, - необходимо искоренить коррупцию, которая является главным препятствием на пути достижения заметных результатов, которых требует от нас общество. |
Let us also demonstrate mutual respect for each other's right to self-determination, including the right to choose one's own path for achieving national goals, and the right to sustainable development. |
Давайте также продемонстрируем и взаимное уважение права каждого из нас на самоопределение, включая право выбора собственного пути для достижения национальных целей, а также право на устойчивое развитие. |