In response, the panellists described country-level efforts to overcome challenges in achieving the Goals, including more comprehensive poverty-reduction programmes, anti- corruption efforts and capacity development. |
В ответ на это организаторы дискуссии рассказали об усилиях, предпринимаемых на уровне стран, для преодоления препятствий на пути достижения целей развития, что также подразумевает осуществление более комплексных программ сокращения нищеты, борьбу с коррупцией и укрепление потенциала. |
We are convinced that this impetus, inspired primarily by the statements of United States President Obama and others, should bring us forward in achieving our goals in this field. |
Мы убеждены в том, что импульс, возникший, прежде всего, благодаря заявлениям президента Соединенных Штатов Обамы и других лидеров, должен позволить нам продвинуться вперед по пути достижения наших целей в этой области. |
That is a serious drawback to achieving peace and undermines the Security Council's ability to fulfil its mission in accordance with the provisions of the Charter. |
Такая позиция является серьезным препятствием на пути к достижению мира и подрывает возможности Совета Безопасности выполнять свои задачи в соответствии с положениями Устава. |
We are more than halfway to the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, and Governments in the developing world are still struggling to meet their objectives. |
Мы прошли более половины пути - до 2015 года, который является конечным сроком достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - а правительства развивающихся стран все еще пытаются достичь своих показателей. |
Failure to act swiftly on the part of the international community would seriously hinder progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Неспособность международного сообщества предпринять быстрые действия станет серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mozambique has made important strides in achieving economic growth, macroeconomic stability and debt sustainability, recovering as it is from long civil war and a series of natural disasters. |
Мозамбик добился больших успехов на пути обеспечения экономического роста, макроэкономической стабильности и приемлемого уровня задолженности в процессе восстановления после длительной гражданской войны и ряда стихийных бедствий. |
President Kabila has stated his intention to convene a round table to review progress and identify obstacles to achieving the Government's principal development goals. |
Президент Кабила заявил о своем намерении созвать круглый стол для обзора прогресса и выявления препятствий на пути достижения главных целей правительства в области развития. |
The prevalence of poverty is the biggest obstacle to achieving Bhutan's vision of a GNH society. |
Распространенность нищеты является самым большим препятствием на пути к созданию Бутаном общества "всеобщего национального счастья". |
From 2006, the process took on a proactive dimension to meet the difficulties that had emerged in achieving most of the targets for the millennium. |
Начиная с 2006 года процесс принял упреждающее измерение в связи с трудностями, которые встретились на пути достижения Целей тысячелетия. |
Noting that challenges remain in achieving the goals of the three pillars of sustainable development, |
отмечая, что на пути достижения целей всех трех компонентов устойчивого развития по-прежнему сохраняются проблемы, |
The five-year review of the implementation of the Mauritius Strategy in the Asia-Pacific region provided an important opportunity to strengthen partnerships, share knowledge and capture information about challenges in achieving sustainable development, including lessons learned. |
Проведение пятилетнего обзора осуществления Маврикийской стратегии в Азиатско-Тихоокеанском регионе дало значимую возможность для укрепления партнерских связей, обмена знаниями и сбора информации о проблемах на пути к достижению устойчивого развития, включая обмен опытом на основе извлеченных уроков. |
Some speakers called on UNCTAD to explore ways of achieving sustainable development, inclusive growth and new financing mechanisms targeting African countries and LDCs, paying due attention to gender and private-sector development. |
Несколько ораторов призвали ЮНКТАД изучать пути обеспечения устойчивого развития и инклюзивного роста и новые механизмы финансирования с ориентацией на страны Африки и НРС, уделяя надлежащее внимание гендерным вопросам и развитию частного сектора. |
Although significant, the establishment of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission is only a first step on the long road to achieving meaningful reconciliation. |
Создание Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению имеет большое значение, но является лишь первым шагом на долгом пути достижения реального примирения. |
I called on the Somali people and stakeholders to stay the course and forge ahead with their objective of achieving lasting peace and security, national healing and reconciliation, service delivery and development. |
Я призвал сомалийский народ и заинтересованные стороны не сворачивать с намеченного пути и идти вперед к поставленной цели достижения прочного мира и безопасности, национального примирения и согласия, социального обеспечения и развития. |
The international community must redouble its efforts to support the Afghan Government in achieving sufficient stability to move towards the gradual transfer of security maintenance to the Government. |
Международное сообщество должно удвоить свои усилия по оказанию поддержки афганскому правительству в достижении достаточной стабильности для продвижения вперед по пути постепенной передачи правительству ответственности за поддержание безопасности. |
The recent endorsement by the Expert Group of the bridging documents with the CRIRSCO Template and the PRMS is the first step in achieving renewed consideration by the IASB. |
Недавнее утверждение Группой экспертов документов, увязывающих ее со стандартной моделью КРИРСКО и СУНР, является первым шагом на пути к новому рассмотрению СМСБУ этого вопроса. |
The State party had stated, rightly, that racism could only be combated through integration and, at the same time, had shown no qualms in recognizing the obstacles that it was encountering on the way to achieving that goal. |
Португалия совершенно правильно утверждает, что интеграция - единственный способ борьбы против расовой дискриминации, и в то же время не боится признать те проблемы, с которыми она сталкивается на пути к достижению этой цели. |
The Special Rapporteur's observations and recommendations will, it is to be hoped, be taken in this spirit and contribute to the efforts Myanmar has undertaken in its path towards respecting, protecting and promoting human rights and achieving democratization, national reconciliation and development. |
Соображения и рекомендации специального докладчика, следует надеяться, будут восприняты в этом духе и окажут содействие усилиям, которые Мьянма предпринимает на пути к уважению, защите и продвижению прав человека и достижению демократизации, национального примирения и развития. |
The shortage of doctors, nurses and midwives is currently one of the major obstacles to achieving the Millennium Development Goals and other international health goals, including universal health coverage. |
Нехватка врачей, медсестер и акушерок в настоящее время является одним из основных препятствий на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других международных целей в области здравоохранения, в том числе цели обеспечения всеобщего охвата медицинским обслуживанием. |
Bangladesh supported the establishment of nuclear-weapon-free zones and accession to their protocols as useful interim steps towards securing negative security assurances and achieving global nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives. |
Бангладеш поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, и присоединение к соответствующим протоколам, рассматривая такие действия в качестве полезного промежуточного шага на пути к обеспечению негативных гарантий безопасности и достижению целей в области глобального ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. |
Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют. |
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. |
Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности. |
Viet Nam was well on its way to achieving the MDGs, to which it attached profound importance as a means of lifting people out of poverty, improving their lives and contributing to the overall socio-economic development of each nation. |
Вьетнам далеко продвинулся на пути достижения ЦРТ, которым он придает большое значение как средству, помогающему людям избавиться от нищеты, повысить качество жизни и внести вклад в общее социально-экономическое развитие каждой нации. |
Bhutan had also made good progress towards realizing the Millennium Development Goals related to achieving universal primary education and ensuring gender equality in education. |
Бутан также достиг значительного прогресса на пути к реализации целей развития тысячелетия, касающихся обеспечения всеобщего начального образования и обеспечения гендерного равенства в сфере образования. |
The Executive Director replied that the initial reports, expected in the fall, would identify barriers and bottlenecks to achieving results for children in the most disadvantaged communities. |
Директор-исполнитель ответил, что в первоначальных докладах, ожидающихся осенью, будут выявлены барьеры и узкие места на пути достижения результатов в интересах детей в находящихся в самом неблагоприятном положении общинах. |