Примеры в контексте "Achieving - Пути"

Примеры: Achieving - Пути
We are confident that the international community clearly understands that our common success in the implementation of the MDGs depends on progress made by each individual country in achieving them. Мы уверены, что международное сообщество ясно понимает, что от прогресса в каждой отдельной стране на пути к ЦРДТ зависит наш общий успех в выполнении целей.
Numerous studies have shown a positive link between improvement in terms of women's access to health care, education and other social benefits, and economic growth, the reduction of income poverty and overall progress in achieving the Millennium Development Goals. Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что существует прямая взаимосвязь между улучшением доступа женщин к медицинскому обслуживанию, образованию и другим социальным услугам, с одной стороны, и экономическим ростом, сокращением масштабов нищеты по уровню дохода и общим прогрессом на пути достижения ЦРТ - с другой.
Many delegations spoke on the topic of monitoring and assessing progress in achieving sustainable development, and the possible need for data, research, indicators and monitoring. Многие делегации остановились на теме мониторинга и оценки прогресса на пути к устойчивому развитию, а также возможных потребностей в данных, исследованиях, показателях и мониторинге.
Lastly, the road map would be updated in September, when the budget was presented, and include proposed milestones for achieving the integrated budget by 2014. В заключение он сообщил, что план действий будет обновлен в сентябре, когда будет представлен бюджет, и будет включать предлагаемые основные вехи на пути к внедрению комплексного бюджета к 2014 году.
This report comprises a review of the progress and continuing challenges in achieving the commitments on education made in respect of the objectives set in the Millennium Development Goals. В настоящем докладе приводится обзор достижений и по-прежнему стоящих на повестке дня задач на пути к выполнению обязательств в сфере образования в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Violence against women was a crime and a major obstacle to achieving gender equality. It violated women's human rights and prevented their enjoyment. Насилие в отношении женщин является преступлением и серьезным препятствием на пути достижения гендерного равенства, нарушением и попранием основных прав и свобод женщин или ограничением в их осуществлении.
We especially appreciate the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James Baker, in achieving this important step forward towards resolution of the long-standing Western Sahara dispute. Мы особенно высоко ценим вклад Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера в осуществление этого важного шага вперед по пути урегулирования давнего спора вокруг Западной Сахары.
The world desires a United Nations that is, and is seen to be an instrument for achieving common ends towards a just and stable world order. Мир ждет такой Организации Объединенных Наций, которая считалась бы и в самом деле являлась бы инструментом достижения общих целей на пути к справедливому и стабильному мировому порядку.
Not only is it one of the main obstacles to reducing poverty, upholding human rights and achieving sustainable development in Africa; it is also a threat to global security. Они не только выступают основным препятствием на пути ликвидации нищеты, защиты прав человека и обеспечения устойчивого развития в Африке, а и создают угрозу глобальной безопасности.
This section of the present report highlights some challenges and some mitigating factors that have the potential to rollback gains and create obstacles to achieving development goals, including the Millennium Development Goals. В этом разделе настоящего доклада рассматриваются некоторые факторы, которые затрудняют и сдерживают продвижение вперед и могут свести на нет уже имеющиеся достижения и создать препятствия на пути осуществления целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия.
Nevertheless, his Government remained committed to the Partnership for Peace for Burundi and would continue to seek ways to support both Burundi and the Peacebuilding Commission in achieving their shared goals. Тем не менее, правительство его страны остается верным Партнерству во имя мира в Бурунди и будет по-прежнему искать пути оказания поддержки как Бурунди, так и Комиссии по миростроительству, в достижении их общих целей.
At the meetings of the Council, which are held periodically, participants discuss progress made in implementing the action plan and define future goals and ways of achieving them. На заседаниях Межведомственного Совета, которые проводятся периодически, обсуждается позитивные результаты, достигнутые в ходе реализации НПД и определяются задачи и пути их решения на перспективу.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has noted many ways in which recent global events, such as conflicts and the financial crisis, serve as impediments to achieving Goal 2, especially for girls. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) отмечает, что недавние глобальные события, такие как конфликты и финансовый кризис, создают много препятствий на пути достижения цели 2, особенно для девочек.
Further noting that much progress has being made toward achieving a global phase out of lead in automotive fuels, Отмечая далее значительный прогресс, достигнутый на пути перехода к глобальному этапу постепенного сокращения использования свинца в топливе для автотранспортных средств,
Sudan is on track to achieving the target of access to safe drinking water with coverage going up from 27% in 2000 to 56.1% in 2006. Судан успешно продвигается по пути к достижению установленного показателя доступа к безопасной питьевой воде, который повысился с 27 процентов в 2000 году до 56,1 процента в 2006 году.
An effort by the Government to reduce administrative red tape and combat corruption would demonstrate its willingness to build a strong economy based on the private sector as the best way of achieving sustainable development. Шаги правительства по ликвидации административных проволочек и борьбе с коррупцией явятся свидетельством его стремления построить крепкую экономику с опорой на частный сектор в качестве наилучшего пути для достижения устойчивого развития.
Many regulators considered they had a legitimate role in providing notions and ideas about change, because they had first-hand technical knowledge and hence were more able than policymakers to monitor changes and propose means for achieving policy objectives. Многие регулирующие органы считают, что они по праву должны играть определенную роль в распространении концепций и идей о переменах, поскольку именно они имеют необходимый технический опыт практической работы и поэтому в большей, чем директивные органы, степени способны отслеживать изменения и предлагать пути достижения целей политики.
In conclusion, I would like to reconfirm the European Union's commitment to assist Timor-Leste in achieving further positive results on the path to stabilization as a basic requirement for sustainable development. В заключение я хотел бы еще раз подтвердить приверженность Европейского союза оказанию помощи Тимору-Лешти в достижении новых положительных результатов на пути к стабилизации - главному условию устойчивого развития.
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств.
Well aware of the current financial constraints, the Commission had discussed additional ways of achieving savings and had asked its secretariat to prepare a strategic planning note, laying out possible options and their financial implications, for consideration by the Commission at its next session. Полностью сознавая нынешние финансовые ограничения, Комиссия обсудила дополнительные пути достижения экономии и поручила своему секретариату подготовить записку по вопросам стратегического планирования с изложением возможных вариантов и их финансовых последствий для рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии.
I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы.
Lack of access to clean, affordable and reliable energy hinders human, social and economic development and is a major impediment to achieving the Millennium Development Goals. Отсутствие доступа к экологически чистым, недорогим и надежным источникам энергии сдерживает развитие человеческого потенциала и социальное и экономическое развитие и является основным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The most recent data show that Rwanda is on track to achieving the Millennium Development Goals on primary school enrolment, gender equality and reduction of child mortality. Самые последние данные показывают, что Руанда успешно движется по пути достижения Целей развития тысячелетия, касающихся зачисления в начальную школу, гендерного равенства и сокращения масштабов детской смертности.
We are grateful to those who have continued to assist and partner with us on this journey, but our efforts at achieving sustainable growth will continue to be frustrated by external factors. Мы признательны тем, кто продолжает оказывать нам помощь и быть нашими партнерами на этом пути, но наши усилиям по достижению устойчивого роста по-прежнему будут наносить ущерб внешние факторы.
The participants also reaffirmed that non-communicable diseases were emerging global challenges and recognized the significance of addressing such diseases by delivering evidence-based, cost-effective and population-wide interventions, addressing bottlenecks in the strengthening of health-care systems and achieving universal coverage. Участники также подтвердили, что неинфекционные болезни приобретают характер глобальной угрозы, и признали важное значение борьбы с такими болезнями путем проведения научно обоснованных, высокоэффективных и рассчитанных на массовый охват мероприятий, устранения препятствий на пути развития систем здравоохранения и обеспечения всеобщего охвата.