For our part, we do not insist on a rigid adherence to these steps, if nuclear-weapon States believe they have devised better ways of achieving the intent behind the steps. |
Со своей стороны, мы не настаиваем на твердой приверженности этим шагам, если государства, обладающие ядерным оружием, считают, что они разработали более эффективные пути реализации намерения, лежащего в основе этих шагов. |
The lack of progress in negotiating the Doha Development Agenda towards a successful conclusion, combined with the rising pressure for achieving preferential trade liberalization, have also caused a weakening in the demand for membership in WTO among those countries. |
Отсутствие прогресса на пути к успешному завершению переговоров по Дохинскому плану развития в сочетании с растущим давлением в отношении либерализации преференциальной торговли также явились причиной снижения заинтересованности этих стран в получении членства в ВТО. |
In the Andean countries, coca growers have identified the lack of viable, stable markets as a major obstacle to achieving alternative development, together with poor roads, shortage of credit and the absence of agro-industry. |
По мнению населения, занимающегося выращиванием коки в странах Андского региона, основным препятствием на пути к достижению альтернативного развития - помимо плохих дорог, ограниченности возможностей кредитования и отсутствия агропромышленности - является отсутствие эффективных и стабильных рынков. |
Such reality puts us far behind on the road to achieving the Millennium Development Goals, which call on States to provide a full course of primary education by 2015. |
Такая реальность отбрасывает нас далеко назад на пути к достижению установленных в Декларации тысячелетия целей развития, требующих от государств обеспечения к 2015 году всем детям полного курса начального образования. |
Changes desired within each of these areas were identified, methods and mechanisms to achieve those changes suggested, and possible constraints to achieving such changes noted. |
Были намечены изменения, которых желательно добиться в каждой из этих областей, предложены методы и механизмы, позволяющие обеспечить такие изменения, и отмечены возможные трудности на пути достижения этой цели. |
Whether we call it a wall, a security fence or a barrier, the structure which is being built in the West Bank has become a visible hindrance to achieving a just and lasting peace in the region. |
Не важно, как мы это называем - стена, заграждение, обеспечивающее безопасность, или барьер, - возводимое на Западном берегу сооружение стало очевидным препятствием на пути справедливого и прочного мира в регионе. |
By providing support to enhance cooperation among United Nations agencies and by furthering the exchange of best practices, EMG will contribute to achieving progress towards the implementation of the internationally agreed goals contained in the Millennium Declaration in the areas of its mandate. |
Оказывая поддержку с целью расширения сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и способствуя обмену информацией о передовых методах, ГРП будет вносить свой вклад в дальнейшее продвижение по пути реализации международно согласованных целей, относящихся к ее мандату, которые определены в Декларации тысячелетия. |
Our gross national product was growing at a remarkable rate, and we were also among the few countries that were on track for achieving the Millennium Development Goals. |
Быстрыми темпами увеличивался наш валовой национальный продукт, и мы относились к числу тех немногих стран, которые уверенно продвигались по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Several obstacles were identified to achieving the rule of law, including impunity for human rights violations committed by non-State actors and the lack of resources and insufficient international assistance, especially in post-conflict situations. |
Был определен ряд препятствий, возникающих на пути установления верховенства закона, включая безнаказанность за нарушения прав человека, совершаемые негосударственными субъектами, и нехватку ресурсов и недостаточную международную помощь, особенно в постконфликтных ситуациях. |
It has not yet made a decision on other accompanying recommendations, which would give effect to the amendment by addressing some of the cultural, social and structural barriers to achieving gender equity and equality. |
Оно еще не приняло решения о других сопутствующих рекомендациях, которые введут в действие поправки путем уничтожения культурных, социальных и структурных барьеров на пути к достижению гендерного равенства и равноправия. |
With respect to local development, the lack of access to basic socio-economic infrastructure and services is recognized as a major obstacle to achieving the MDGs, especially in rural areas. |
Что касается развития на местах, то признается, что одним из основных препятствий на пути достижения ЦРДТ, особенно в сельских районах, является недостаточный доступ к базовым элементам и услугам социально-экономической инфраструктуры. |
In respect of microfinance, lack of access to financial services for the majority of the population is a major roadblock to achieving the MDGs in the LDCs. |
Что касается микрофинансирования, то одним из главных препятствий на пути к достижению ЦРДТ в НРС является недостаточный доступ большинства населения к финансовым услугам. |
The intention is therefore that the participants in the companies taking part in the project form a network together in order to support one another in achieving their objectives and to further the process aimed at equal treatment of people from ethnic minorities. |
Таким образом, предполагается, что сотрудники компаний, принимающих участие в проекте, объединяются для оказания поддержки друг другу в достижении своих целей и продвижении по пути обеспечения равного обращения с лицами из числа этнических меньшинств. |
The Committee's action was an important step on the path to achieving a culture of life by ensuring that scientific advances always served human dignity and did not take advantage of some vulnerable lives for the benefit of others. |
Решение Комитета является важным шагом на пути формирования культуры жизни путем обеспечения того, чтобы научные достижения всегда служили достоинству человека и не использовали жизнь некоторых уязвимых слоев населения в интересах других. |
The Kyoto Protocol was, no doubt, important, but it was only the first step on the way to achieving the common goal. |
Киотский протокол, несомненно, документ важный, однако он - лишь первый шаг на пути к достижению общей цели. |
That would go a long way to achieving the first of the Millennium Development Goals: "Reduce by half the proportion of people living on less than a dollar a day". |
Это позволило бы существенно продвинуться по пути достижения первой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия: «Сократить вдвое долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день». |
Budgetary restraints and inadequate institutional capacity were two of the main obstacles in the way of achieving the lofty goal of "a world fit for children". |
Ограниченность бюджетных средств и недостаточный институциональный потенциал являются двумя основными препятствиями на пути к достижению высокой цели "мира, пригодного для жизни детей". |
Cuba firmly believes in the ability of African leaders to find solutions for the conflict situations that have a devastating effect on the economic and social advancement of the region and create an additional obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Куба твердо верит в способность африканских лидеров найти пути разрешения конфликтов, которые оказывают губительное воздействие на социально-экономическое развитие региона и создают дополнительное препятствие на пути достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
On the basis of these documents and a status report on the question, it appears that multilingualism remains a priority for the Secretariat, even if technical difficulties persist in achieving parity among the six official languages of the United Nations. |
Исходя из этих документов и исследования по данному вопросу представляется, что многоязычие остается приоритетом для Секретариата, даже если и существуют технические трудности на пути достижения паритета между шестью официальными языками Организации. |
As for the targets on reducing child mortality, attaining greater gender equality and improving maternal health, I am pleased to say that the Maldives is on target to achieving those goals as well. |
Что касается целей сокращения детской смертности, обеспечения большего гендерного равенства и улучшения охраны материнского здоровья, то я рад сообщить, что Мальдивы находятся на пути к достижению этих целей. |
First, in our country and the surrounding region, sound financial and macroeconomic policies have proven to be an effective working tool for achieving long-term financial stability and for opening the way to sustained economic growth. |
Во-первых, в нашей стране и прилегающем регионе разумная макроэкономическая политика доказала свою эффективность в качестве инструмента для достижения долгосрочной финансовой стабильности и прокладывания пути к устойчивому экономическому росту. |
I am pleased to inform the Assembly that the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina is on the path to successfully achieving the Millennium Development Goals. |
Я рад сообщить Ассамблее, что Совет министров Боснии и Герцеговины успешно продвигается по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The least developed countries, more than any other group, were confronted by poverty and obstacles to achieving the Millennium Development Goals and therefore rightly received special attention as part of poverty eradication efforts in the United Nations system. |
Наименее развитые страны в большей степени, чем страны какой-либо другой группы, сталкиваются с нищетой и препятствиями на пути достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, и поэтому им заслуженно уделяется особое внимание в рамках усилий Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты. |
At its fourteenth session, the Commission on Sustainable Development had identified the obstacles in the way of achieving sustainable development and had highlighted the importance of renewable energy and the need to promote alternative fuel sources. |
На своей четырнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию выявила препятствия на пути достижения устойчивого развития и подчеркнула важность возобновляемой энергии и необходимость содействовать применению альтернативных источников топлива. |
My delegation is of the view that the negotiation of a fissile material treaty would be an important step forward towards our goal of achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация полагает, что переговоры по договору о расщепляющемся материале стали бы важным шагом по пути к нашей цели - достижению полной ликвидации ядерного оружия. |