Примеры в контексте "Achieving - Пути"

Примеры: Achieving - Пути
Both rich and poor countries must undertake concrete commitments in accordance with the principle of common but different responsibilities if they wished to make progress in achieving economic and social development and environmental protection, which were the interdependent and complementary pillars of sustainable development. Оратор напоминает, что богатые и бедные страны должны принять на себя конкретные обязательства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, если они хотят продвигаться по пути социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые являются взаимозависимыми и взаимодополняющими основами устойчивого развития.
Plenary Session 2 "Energy efficiency in buildings and in housing sector" gathered experts from governments, private sector, research institutions, and United Nations agencies to discuss obstacles to achieving energy efficiency in building and housing sector in the region. В пленарном заседании на тему: "Энергоэффективность в зданиях и жилищном хозяйстве" приняли участие эксперты из государственных органов, частного сектора, научно-исследовательских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обсудить препятствия на пути повышения энергоэффективности в зданиях и жилищном хозяйстве региона.
However, although the effects of the financial crisis on the developed countries were beginning to fade, its consequences for the developing economies were far from over, particularly with respect to the food crisis and the obstacles to achieving the MDGs. Между тем, хотя воздействие финансового кризиса на развитые страны начинает ослабевать, его последствия для развивающихся стран проявились еще не полностью, особенно в том, что касается продовольственного кризиса и препятствий на пути достижения ЦРТ.
The Sudan expressed its satisfaction at the resolution of the Peace and Security Council of the African Union, considering it a positive step toward achieving peace in the Darfur region. Судан выразил свое удовлетворение по поводу резолюции Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, считая ее одним из позитивных шагов на пути к достижению мира в регионе Дарфур.
The Framework provides guidance to national and local authorities, as well as humanitarian and development actors for achieving durable solutions, and includes rights-based principles to guide action, and indicators to monitor progress, towards durable solutions. Эта рамочная программа содержит рекомендации для национальных и местных органов власти, а также для гуманитарных организаций и организаций в области развития по поиску долгосрочных решений, а также основанные на правах человека принципы деятельности и показатели для отслеживания прогресса на пути к достижению долгосрочных решений.
It further calls upon the leaders of the Sudan and South Sudan to meet immediately at a summit as previously planned in order to advance the issues that stand in the way of achieving lasting peace. Он также призывает лидеров Судана и Южного Судана незамедлительно провести встречу на высшем уровне, как это планировалось ранее, в целях достижения прогресса в решении вопросов, стоящих на пути достижения прочного мира.
The Government has made attaining the Millennium Development Goals central to its development strategy and, two years ahead of schedule, the country has achieved or is on track to achieving all the Goals, with the exception of Goal 1. Правительство определило достижение Целей развития тысячелетия в качестве центрального элемента своей стратегии развития, и за два года до установленного срока страна достигла или находится на пути достижения всех Целей, за исключением Цели 1.
The following were identified by the Committee as 'systemic barriers' to achieving compliance (i.e. issues that could affect more than one Party and could be outwith the control of a single Party): Указываемые ниже аспекты были определены Комитетом как "системные препятствия" на пути обеспечения соблюдения (т.е. вопросы, которые могут затрагивать более чем одну Сторону и выходить за рамки контроля, осуществляемого какой-либо одной Стороной):
One of the most rapid ways to empower women in peace and conflict zones - and thereby remove one of the chief barriers to successfully achieving Millennium Development Goals 3 and 5 - begins with women in the grass roots in these zones. Одним из наиболее оперативных методов расширения прав и возможностей женщин в зонах мира и конфликта, а следовательно, устранения основных препятствий на пути успешного достижения целей З и 5 ЦРТ, является организация работы на низовом уровне с участием женщин, находящихся в этих зонах.
With a view to overcoming persistent challenges to achieving this aim as soon as possible and preventing additional challenges as well as new cases of non-compliance, the States Parties will take the following actions: В целях преодоления сохраняющихся проблем на пути скорейшего возможного достижения этой цели и предотвращения дополнительных проблем, а также новых случаев несоблюдения, государства-участники будут предпринимать следующие действия:
The country is also on track to achieve most of the Millennium Development Goals - notably Goal 1 (eradicating extreme poverty), Goal 2 (achieving universal education), Goal 4 (reducing child mortality) and Goal 5 (reducing maternal mortality). Кроме того, страна успешно продвигается по пути к достижению большинства целей развития тысячелетия, в частности Цели 1 (ликвидация крайней нищеты), Цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), Цели 4 (сокращение детской смертности) и Цели 5 (сокращение материнской смертности).
(e) The special session should be a milestone on the way to achieving the goals and targets set in the Political Declaration and Plan of Action to be achieved by 2019, in full conformity with the three international drug control conventions; ё) специальная сессия должна стать важной вехой на пути достижения целей и целевых показателей, поставленных в Политической декларации и Плане действий, которые должны быть достигнуты к 2019 году, в полном соответствии с тремя конвенциями о международном контроле над наркотиками;
The Working Group of the Whole recalled the important role that oceans played in meeting internationally agreed commitments related to sustainable development and the Millennium Development Goals and how the Regular Process could contribute to achieving those commitments. Рабочая группа напомнила о той важной роли, которую океаны играют в выполнении согласованных на международном уровне обязательств, касающихся устойчивого развития и осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наметила пути реализации этих обязательств.
Noting the crucial importance of good governance and public participation in achieving progress, the following are considered to be among the prominent obstacles hampering the progress in the implementation of sustainable development: Учитывая, что решающее значение для достижения прогресса имеют надлежащее управление и участие общественности, к числу наиболее явных препятствий, затрудняющих практическое продвижение по пути устойчивого развития, можно отнести следующие:
The link between violence against women and other issues on the United Nations agenda began to be drawn as such violence was identified as a major obstacle to achieving the objectives of the Decade for Women: equality, development and peace. Связь между проблемой насилия в отношении женщин и проблемами, упомянутыми в других пунктах повестки дня Организации Объединенных Наций, стала привлекать внимание, поскольку подобное насилие было определено как главное препятствие на пути достижения целей Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций: равенство, развитие и мир.
Calls upon the specialized agencies and other institutions of the United Nations system to explore concrete ways of assisting the Turks and Caicos Government to reach its stated goal of achieving economic independence by 1996; призывает специализированные учреждения и другие органы системы Организации Объединенных Наций изучить конкретные пути оказания правительству Островов Тёркс и Кайкос помощи в реализации поставленной им цели достижения экономической независимости к 1996 году;
(b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий;
But if there is anything that I have learned in our time together, Barry, it is that the only thing standing in the way of you achieving every goal that you set for yourself is you. Но если я что-то и узнал за то время, что мы вместе, Барри, так это то что единственное, что стоит у тебя на пути к каждой цели, которую ты преследуешь это ты сам.
The Government of the Republic of Korea hopes that these measures will contribute to moving the Six-Party process forward towards the goal of achieving the abandonment of all nuclear weapons and nuclear programmes by the Democratic People's Republic of Korea in accordance with the 19 September joint statement. Правительство Республики Корея надеется, что эти меры будут способствовать продвижению шестистороннего процесса по пути к достижению цели отказа Корейской Народно-Демократической Республики от всего ядерного оружия и ядерных программ в соответствии с совместным заявлением от 19 сентября.
(a) The Working Group recognizes that an unsustainable debt burden is a major obstacle for developing countries in achieving the Millennium Development Goals and in making progress in the realization of the right to development. а) Рабочая группа признает, что основным препятствием на пути осуществления развивающимися странами целей Декларации тысячелетия в области развития и достижения прогресса в реализации права на развитие является невыносимое бремя задолженности.
While his delegation was confident that 1998 would herald the establishment of the international criminal court, the resolute will of the international community was needed to remove any outstanding obstacles to achieving that objective. Делегация оратора уверена, что 1998 год возвестит о создании международного уголовного суда, однако необходима твердая воля международного сообщества для преодоления отдельных препятствий на пути к этой цели.
(a) To strengthen the capacity of the countries of the region in achieving or making further progress towards sustained national statistical capabilities for the purposes of informed policy-making, planning, programme implementation and monitoring of progress. а) укрепление способности стран региона добиваться прогресса или новых успехов на пути к созданию надежного национального статистического потенциала в интересах принятия обоснованных директивных решений, планирования, осуществления программ и наблюдения за ходом работы.
However, the constraints to achieving reproductive health for all were enormous and a substantial increase in external support would be required to maintain the momentum generated in the field of reproductive health and population welfare. Однако на пути достижения целей репродуктивного здоровья для всех существует масса ограничений, и для поддержания успешной деятельности по обеспечению репродуктивного здоровья и благополучия населения понадобится значительное увеличение помощи извне.
At its eighteenth session, in 1967, the Commission began work on a draft declaration on social development, which would, in general terms, define the objectives of social development and the methods and means of achieving them. На своей восемнадцатой сессии в 1967 году Комиссия начала работу над проектом декларации социального развития, которая должна была в общих чертах определить цели социального развития и пути и средства их достижения.
In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты.