Примеры в контексте "Achieving - Пути"

Примеры: Achieving - Пути
His Government had organized international conferences on disarmament and non-proliferation in Tehran in 2010 and 2011 to discuss challenges to the implementation of disarmament commitments and seek mechanisms to realize the goal of achieving a nuclear-weapon-free world. В 2010 и 2011 годах правительство страны организовало в Тегеране международные конференции по разоружению и нераспространению для обсуждения вызовов на пути осуществления обязательств в области разоружения и поиска механизмов по достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
With regard to the first, she explained that, while her Government recognized its obligations to implement the provisions of the human rights treaties within the domestic legal system, it believed that there were different ways of achieving that commitment. Что касается первого, то она объясняет, что, признавая свои обязательства по включению положений договоров по правам человека во внутригосударственную правовую систему, правительство Исландии полагает, что существуют разные пути осуществления этих обязательств.
All agreed too that there was a need to develop more efficient strategies for achieving waste prevention and minimization, with one representative, speaking on behalf of a group of countries, adding that there was likewise a need to record progress toward achieving the goal. Все также согласились с тем, что имеется потребность в разработке более эффективных стратегий для обеспечения предотвращения образования и минимизации отходов, а один из представителей, выступая от имени группы стран, добавил, что аналогичным образом имеется потребность в регистрации прогресса на пути к достижению этой цели.
The panel on progress and challenges in achieving the Millennium Development Goals aimed to highlight the actions that governments have taken to promote the MDGs; the progress they have made; and impediments and challenges in achieving the goals. Группа по обсуждению хода работы и задач по достижению Целей тысячелетия в области развития преследовала цель осветить действия, предпринятые правительствами по содействию достижению Целей тысячелетия в области развития, достигнутые ими успехи, а также препятствия и сложные задачи на пути к достижению этих целей.
The Alliance of Civilizations is achieving significant progress and I am convinced that the second forum to be held in April 2009 in Istanbul will constitute a fundamental milestone in the important road ahead. «Альянс цивилизаций» делает значительные успехи, и я убежден, что его второй форум, который состоится в апреле 2009 года в Стамбуле, станет важной вехой на этом большом пути.
In that regard, the mid-term review of the Plan of Action of the International Decade for the Elimination of Colonialism, scheduled for 2005, would highlight the obstacles to achieving self-determination for small territories. В этой связи среднесрочный обзор плана действий на Международное десятилетие за ликвидацию колониализма, предусмотренный на 2005 год, будет способствовать устранению препятствий, стоящих на пути самоопределения малых территорий.
The Working Group considers it appropriate to recall that the obstacles to overcoming racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and achieving racial equality lie mainly in the lack of political will, weak legislation, and lack of implementation strategies and concrete action by States. Рабочая группа считает уместным напомнить, что препятствия на пути преодоления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и достижения расового равенства заключаются главным образом в отсутствии политической воли, плохо развитом законодательстве и отсутствии стратегий осуществления и конкретных мер, которые должны выполняться государствами.
The seminar identified obstacles to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to achieving Millennium Declaration Goals 4, 5 and 6 in the Latin American and Caribbean region. На семинаре были названы препятствия на пути реализации Дурбанской декларации и Программы действий и достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей 4, 5 и 6 в государствах Латинской Америки и Карибского региона.
Other members believed that the present level of the margin gave rise to the need for the Commission to recommend to the General Assembly ways of achieving the desirable midpoint in the longer term. Другие члены считали, что нынешний уровень разницы вынуждает Комиссию рекомендовать Генеральной Ассамблее пути достижения желательной медианы в долгосрочной перспективе.
From my statement, it is clear that HIV/AIDS is one of the biggest obstacles to achieving our goals in the World Programme of Action for Youth, as well as the overall development of the youth. Из моего выступления ясно, что ВИЧ/СПИД остается одним из крупнейших препятствий на пути к достижению целей Всемирной программы действий, касающейся молодежи, а также развитию молодежи в целом.
Forfeiting the nuclear option, declaring the region a zone free of all weapons of mass destruction and placing all the region's nuclear installations under full-scope IAEA safeguards constitute the first steps towards the building of confidence and achieving comprehensive peace in our region. Первым шагом на пути к укреплению доверия и достижению всеобъемлющего мира в нашем регионе является отказ от ядерного варианта, провозглашение региона зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, и постановка всех ядерных объектов региона под полномасштабные гарантии МАГАТЭ.
Mr. Secretary-General, "we the peoples" will forever be our guiding principle, and if we interpret the Charter the way that you did, the United Nations will be well on its way to achieving its purpose. Г-н Генеральный секретарь, слова «Мы, народы» всегда будут нашим главным принципом, и, если мы будем толковать Устав так же, как и Вы, Организация Объединенных Наций всегда будет упорно идти по пути достижения своей цели.
We have now reached the halfway point in the implementation of the Programme, but in reality we are very far behind in achieving half of the commitments and targets set out in the Programme. Сейчас мы прошли половину пути в контексте осуществления Программы, но в действительности мы очень отстаем с выполнением обязательств и задач, поставленных в Программе.
The activities carried on by religious, cultural and other charitable organizations in Libya are defined by the enactments establishing them, which always contain a restrictive enumeration of their objectives and the ways and means of achieving those objectives. Деятельность, осуществляемая религиозными, культурными и другими благотворительными организациями в Ливии, регулируется законодательными актами об их учреждении, в которых всегда содержится перечень, ограничивающий их цели и пути и средства достижения этих целей.
It is therefore opportune that the Commission is going to consider in some detail ways and means of achieving the objective of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, in order to arrive at a set of recommendations on the subject. Поэтому весьма своевременно то, что Комиссия собирается рассмотреть в некоторых подробностях пути и средства достижения цели ядерного разоружения и ядерного нераспространения для выработки комплекса рекомендаций по данному предмету.
This uniquely devastating epidemic is no longer perceived as only a public health dilemma - the world's leaders now accept it as a human development challenge of highest priority and the single biggest threat to achieving internationally agreed development goals. Эту особо пагубную эпидемию перестали считать лишь проблемой охраны здоровья населения; мировые лидеры воспринимают ее теперь как особо острую проблему развития человека и самую серьезную угрозу на пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Thanking the Secretary-General for his exceptional commitment to AIDS, Mr Sidibé asked for his continued leadership in addressing critical challenges and barriers, especially those in achieving universal access and pledged to fulfil the mandate given to him by the Secretary-General. Поблагодарив Генерального секретаря за его исключительную приверженность делу борьбы со СПИДом, г-н Сидибе попросил его оставаться лидером в устранении критических проблем и препятствий, особенно тех, которые стоят на пути обеспечения всеобщего доступа, и пообещал выполнить мандат, доверенный ему Генеральным секретарем.
This was carried out by producing and disseminating a report featuring inclusive business model case studies from the region and by presenting the key barriers to achieving more inclusive markets alongside solutions for the problem. В рамках этой деятельности был подготовлен и распространен доклад, содержащий анализ примеров инклюзивной предпринимательской деятельности в регионе и информацию об основных препятствиях на пути построения более инклюзивных рынков и способах решения существующих проблем.
It was recognized that development as a comprehensive economic, social, cultural and political process is aimed at constantly improving the well-being of the human person and societies and that racism and other forms of discrimination not only violate human rights but constitute major obstacles to achieving development. Признано, что развитие в качестве всеобъемлющего экономического, социального, культурного и политического процесса нацелено на постоянное повышение благосостояния человека и общества и что расизм и другие формы дискриминации не только являются нарушениями прав человека, но и представляют собой крупные препятствия на пути обеспечения развития.
Health cooperation is jeopardized, and attainment of the WHO objectives of achieving a health strategy for all by the year 2000 is impeded. Поставлено под угрозу сотрудничество в области здравоохранения, и возникают препятствия на пути к достижению целей ВОЗ в осуществлении стратегии в области здравоохранения для всех к 2000 году.
To that end, it needs to have the analytical, technological and advocative support to enable it to participate in achieving social consensus and adopting technological solutions and business practices that can lead to a path of sustainable development. В связи с этим он нуждается в аналитической, технологической и пропагандистской поддержке, позволяющей ему участвовать в выработке социального консенсуса, принятии технологических решений и установлении деловой практики, которые могут обеспечить продвижение по пути устойчивого развития.
The Committee will continue to examine in-depth political, economic, social and educational conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories with a view to assisting the peoples of those Territories in achieving progress towards self-government and creating the necessary conditions for the exercise of self-determination. Комитет будет продолжать глубокое рассмотрение политических, экономических, социальных условий и условий в сфере образования в оставшихся несамоуправляющихся территориях, с тем чтобы помочь народам этих территорий добиться прогресса на пути к самоопределению и создать необходимые предпосылки для осуществления ими своего права на самоопределение.
Lastly, she expressed satisfaction at the adoption of the Beijing Platform for Action and hoped that it would be an effective instrument to overcome obstacles in achieving greater representation of women in decision-making and eliminate acts of violence against women in all areas of their lives. В заключение она выражает удовлетворение в связи с принятием Пекинской платформы действий и надеется, что она станет эффективным инструментом для преодоления препятствий на пути к обеспечению более широкого представительства женщин при принятии решений и ликвидации актов насилия в отношении женщин во всех сферах их жизни.
The transmitting State can place obstacles in the way of achieving an effective exchange of information with a tax treaty partner in spite of an exchange-of-information clause similar to 2005 OECD article 26. Несмотря на наличие оговорки об обмене информацией, аналогичной статье 26 ОЭСР 2005 года, передающее государство может создавать препятствия на пути эффективного обмена информацией с партнером по договору о налогообложении.
The information in the PIRS database is used to analyse the relative progress of the different reform areas, the mainstreaming of new practices into everyday work processes, the types of impacts that measures are achieving and obstacles to progress. Информация, хранящаяся в базе данных ПИРС, используется для анализа относительного прогресса по различным направлениям реформы, масштабов внедрения новых методов работы в каждодневную деятельность, характера отдачи от реализуемых мер и препятствий на пути прогресса.