| Syria was examining and assessing the progress made and the obstacles encountered in achieving social development for all. | Сирия изучает и оценивает достигнутые успехи и препятствия на пути обеспечения социального развития для всех лиц. | 
| A roster was not likely to remove the fundamental barriers to achieving gender balance. | Реестр вряд ли устранит фундаментальные препятствия на пути достижения гендерного баланса. | 
| In that connection, the draft outcome document of the Conference must address the obstacles to achieving the international trade objectives agreed in 2002. | В связи с этим в проекте итогового документа Конференции следует рассмотреть препятствия, стоящие на пути достижения международных целей в области торговли, согласованных в 2002 году. | 
| The five-year review of the Programme of Action showed that poverty was one of the main obstacles to achieving the established goals. | Анализ результатов выполнения Национальной программы действий за пятилетний период показал, что бедность является одним из главных препятствий на пути достижения намеченных целей. | 
| It also formed the initial step towards the country achieving full independence in 1984. | Ее принятие стало также первым шагом на пути к достижению страной полной независимости в 1984 году. | 
| They often face barriers to achieving access to justice and in some countries face the threat of violence and disproportionate impacts of conflict. | Они зачастую сталкиваются с препятствиями на пути к правосудию, а в некоторых странах испытывают на себе насилие и непропорционально значительные последствия конфликтов. | 
| The UNEP Sustainable Buildings and Construction Initiative will work on identifying opportunities for and barriers to achieving greater resource efficiency and supply-chain best practices delivering economic, social and environmental benefits. | В рамках Инициативы ЮНЕП по устойчивости зданий и строительства будет вестись работа по выявлению возможностей для повышения ресурсоэффективности и наилучших видов практики в системе поставок с целью извлечения экономических, социальных и экологических выгод, а также препятствий на этом пути. | 
| This legal instrument is a significant step forward in strengthening the denuclearization regime and achieving a world free of nuclear weapons. | Этот юридический документ является крупным шагом вперед по пути к укреплению режима денуклеаризации и достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия. | 
| Much had been accomplished with regard to achieving equality for women and removing the obstacles that prevented them from exercising their rights. | Для обеспечения равноправия женщин и устранения препятствий на пути реализации их прав, сделано многое. | 
| That attitude was a major obstacle to achieving universality of the Treaty and a reason for other States attempting to acquire or manufacture nuclear weapons. | Такое отношение является главным препятствием на пути к достижению универсальности Договора и причиной того, что и другие государства стремятся приобрести или произвести ядерное оружие. | 
| Member States to give due consideration to the possibility of joining the international nuclear liability instruments as a step toward achieving such a global regime. | Государствам-членам - должным образом рассматривать вопрос о возможности присоединения к международным договорно-правовым документам об ответственности за ядерный ущерб в качестве шага на пути к созданию такого глобального режима. | 
| Barriers to achieving diverse workplaces were reported as: | Были указаны следующие барьеры на пути обеспечения многообразия: | 
| The issue of improving inter-Korean ties is a prerequisite for achieving national reconciliation and unity and the starting point to provide a shortcut to reunification. | Улучшение межкорейских отношений - это непременное условие для достижения национального примирения и единства и отправная точка на ускоренном пути к воссоединению. | 
| During the three-day conference, Habitat Agenda partners and State actors discussed ways of achieving a platform for working together in pursuit of sustainable urbanization for Africa. | В ходе трехдневной конференции партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат и государства-участники обсудили пути создания платформы для совместной работы в целях обеспечения устойчивого развития городов в Африке. | 
| The Committee emphasized this important milestone on the way to achieving the Authority's goal of generating sufficient income to meet its administrative expenses from sources other than contributions. | Комитет подчеркнул, что тем самым пройдена важная веха на пути к достижению стоящей перед Органом цели - генерировать достаточно поступлений, чтобы покрывать свои административные расходы не за счет взносов, а из других источников. | 
| The use of quantitative and qualitative research methods to identify behavioural, social, cultural, political and other bottlenecks to achieving gender equality will be intensified. | Для определения поведенческих, социальных, культурных, политических и других препятствий на пути достижения гендерного равенства будут более активно применяться методы качественного и количественного анализа. | 
| It has also supported development of more robust national and subnational systems for monitoring achievement of results and the removal of bottlenecks and barriers for achieving equity. | Благодаря этому резерву удалось также оказать поддержку в разработке более надежных национальных и субнациональных систем отслеживания достигнутых результатов и в устранении проблем и препятствий на пути к обеспечению равенства. | 
| The Committee noted, however, that systemic barriers to achieving compliance do not exempt Parties from their obligations under the Convention and its Protocols. | Однако Комитет отметил, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения этих правовых документов не освобождают Стороны от их обязательств по Конвенции и протоколам к ней. | 
| The P5 discussed ways to advance a mutual goal of achieving a legally binding, verifiable international ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons. | П-5 обсудили пути продвижения к общей цели достижения юридически обязательного и поддающегося проверке международного запрета на производство расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. | 
| The absence of a uniform family code creates discrimination between women and men, which is an obstacle to achieving gender equality and women's empowerment. | Отсутствие единого семейного кодекса создает условия для дискриминации между мужчинами и женщинами, что является препятствием на пути к достижению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. | 
| As we all know, that is one of the primary barriers to achieving gender equality and ensuring that women have equal access to resources and security. | Как мы знаем, такое насилие является одним из основных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения того, чтобы женщины имели равный доступ к ресурсам и безопасности. | 
| In achieving the aims and objectives of the Millennium Developmental Goals, all these features have played a role in breaking down barriers to cultural diversity. | В контексте выполнения задач по достижению Целей развития тысячелетия все эти особенности играют определенную роль в разрушении барьеров на пути к культурному разнообразию. | 
| The methodology had been instrumental in achieving consensus among several levels of government and various cities regarding development strategies and the urban development path. | Эта методология была весьма полезна для достижения консенсуса между несколькими уровнями правительства и различными городами по отношению к стратегиям развития и к пути развития городов. | 
| Challenges faced by the increasingly severe effects of climate change were noted as one of the most critical challenges for achieving sustainable development in the region. | Было отмечено, что проблемы, обусловленные все более значительными последствиями изменения климата, являются одними из самых серьезных на пути обеспечения устойчивого развития в регионе. | 
| Nonetheless, it was important for the United Nations, including UNCITRAL, to seek ways of achieving the same results with fewer resources or achieving greater results with the same resources. | Несмотря на это, Организации Объединенных Наций, включая ЮНСИТРАЛ, важно искать пути достижения тех же результатов при использовании меньших ресурсов либо достижения более высоких результатов на базе аналогичных ресурсов. |