Syria was examining and assessing the progress made and the obstacles encountered in achieving social development for all. |
Сирия изучает и оценивает достигнутые успехи и препятствия на пути обеспечения социального развития для всех лиц. |
A roster was not likely to remove the fundamental barriers to achieving gender balance. |
Реестр вряд ли устранит фундаментальные препятствия на пути достижения гендерного баланса. |
In that connection, the draft outcome document of the Conference must address the obstacles to achieving the international trade objectives agreed in 2002. |
В связи с этим в проекте итогового документа Конференции следует рассмотреть препятствия, стоящие на пути достижения международных целей в области торговли, согласованных в 2002 году. |
The five-year review of the Programme of Action showed that poverty was one of the main obstacles to achieving the established goals. |
Анализ результатов выполнения Национальной программы действий за пятилетний период показал, что бедность является одним из главных препятствий на пути достижения намеченных целей. |
It also formed the initial step towards the country achieving full independence in 1984. |
Ее принятие стало также первым шагом на пути к достижению страной полной независимости в 1984 году. |
They often face barriers to achieving access to justice and in some countries face the threat of violence and disproportionate impacts of conflict. |
Они зачастую сталкиваются с препятствиями на пути к правосудию, а в некоторых странах испытывают на себе насилие и непропорционально значительные последствия конфликтов. |
The UNEP Sustainable Buildings and Construction Initiative will work on identifying opportunities for and barriers to achieving greater resource efficiency and supply-chain best practices delivering economic, social and environmental benefits. |
В рамках Инициативы ЮНЕП по устойчивости зданий и строительства будет вестись работа по выявлению возможностей для повышения ресурсоэффективности и наилучших видов практики в системе поставок с целью извлечения экономических, социальных и экологических выгод, а также препятствий на этом пути. |
This legal instrument is a significant step forward in strengthening the denuclearization regime and achieving a world free of nuclear weapons. |
Этот юридический документ является крупным шагом вперед по пути к укреплению режима денуклеаризации и достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Much had been accomplished with regard to achieving equality for women and removing the obstacles that prevented them from exercising their rights. |
Для обеспечения равноправия женщин и устранения препятствий на пути реализации их прав, сделано многое. |
That attitude was a major obstacle to achieving universality of the Treaty and a reason for other States attempting to acquire or manufacture nuclear weapons. |
Такое отношение является главным препятствием на пути к достижению универсальности Договора и причиной того, что и другие государства стремятся приобрести или произвести ядерное оружие. |
Member States to give due consideration to the possibility of joining the international nuclear liability instruments as a step toward achieving such a global regime. |
Государствам-членам - должным образом рассматривать вопрос о возможности присоединения к международным договорно-правовым документам об ответственности за ядерный ущерб в качестве шага на пути к созданию такого глобального режима. |
Barriers to achieving diverse workplaces were reported as: |
Были указаны следующие барьеры на пути обеспечения многообразия: |
The issue of improving inter-Korean ties is a prerequisite for achieving national reconciliation and unity and the starting point to provide a shortcut to reunification. |
Улучшение межкорейских отношений - это непременное условие для достижения национального примирения и единства и отправная точка на ускоренном пути к воссоединению. |
During the three-day conference, Habitat Agenda partners and State actors discussed ways of achieving a platform for working together in pursuit of sustainable urbanization for Africa. |
В ходе трехдневной конференции партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат и государства-участники обсудили пути создания платформы для совместной работы в целях обеспечения устойчивого развития городов в Африке. |
The Committee emphasized this important milestone on the way to achieving the Authority's goal of generating sufficient income to meet its administrative expenses from sources other than contributions. |
Комитет подчеркнул, что тем самым пройдена важная веха на пути к достижению стоящей перед Органом цели - генерировать достаточно поступлений, чтобы покрывать свои административные расходы не за счет взносов, а из других источников. |
The use of quantitative and qualitative research methods to identify behavioural, social, cultural, political and other bottlenecks to achieving gender equality will be intensified. |
Для определения поведенческих, социальных, культурных, политических и других препятствий на пути достижения гендерного равенства будут более активно применяться методы качественного и количественного анализа. |
It has also supported development of more robust national and subnational systems for monitoring achievement of results and the removal of bottlenecks and barriers for achieving equity. |
Благодаря этому резерву удалось также оказать поддержку в разработке более надежных национальных и субнациональных систем отслеживания достигнутых результатов и в устранении проблем и препятствий на пути к обеспечению равенства. |
The Committee noted, however, that systemic barriers to achieving compliance do not exempt Parties from their obligations under the Convention and its Protocols. |
Однако Комитет отметил, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения этих правовых документов не освобождают Стороны от их обязательств по Конвенции и протоколам к ней. |
The P5 discussed ways to advance a mutual goal of achieving a legally binding, verifiable international ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
П-5 обсудили пути продвижения к общей цели достижения юридически обязательного и поддающегося проверке международного запрета на производство расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |
The absence of a uniform family code creates discrimination between women and men, which is an obstacle to achieving gender equality and women's empowerment. |
Отсутствие единого семейного кодекса создает условия для дискриминации между мужчинами и женщинами, что является препятствием на пути к достижению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
As we all know, that is one of the primary barriers to achieving gender equality and ensuring that women have equal access to resources and security. |
Как мы знаем, такое насилие является одним из основных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения того, чтобы женщины имели равный доступ к ресурсам и безопасности. |
In achieving the aims and objectives of the Millennium Developmental Goals, all these features have played a role in breaking down barriers to cultural diversity. |
В контексте выполнения задач по достижению Целей развития тысячелетия все эти особенности играют определенную роль в разрушении барьеров на пути к культурному разнообразию. |
The methodology had been instrumental in achieving consensus among several levels of government and various cities regarding development strategies and the urban development path. |
Эта методология была весьма полезна для достижения консенсуса между несколькими уровнями правительства и различными городами по отношению к стратегиям развития и к пути развития городов. |
Challenges faced by the increasingly severe effects of climate change were noted as one of the most critical challenges for achieving sustainable development in the region. |
Было отмечено, что проблемы, обусловленные все более значительными последствиями изменения климата, являются одними из самых серьезных на пути обеспечения устойчивого развития в регионе. |
Nonetheless, it was important for the United Nations, including UNCITRAL, to seek ways of achieving the same results with fewer resources or achieving greater results with the same resources. |
Несмотря на это, Организации Объединенных Наций, включая ЮНСИТРАЛ, важно искать пути достижения тех же результатов при использовании меньших ресурсов либо достижения более высоких результатов на базе аналогичных ресурсов. |