Ways and means of promoting increased participation by women in political decision-making and conflict resolution, and of achieving a gender balance in decision-making bodies at all levels, were discussed. |
Обсуждались пути и средства расширения участия женщин в процессе принятия политических решений и урегулировании конфликтов, а также достижения гендерного баланса в директивных органах на всех уровнях. |
The Committee also plans to examine performance indicators, to compile best practices and lessons learned, and to identify accountability mechanisms and obstacles to progress in achieving equality for women. |
Комитет планирует также анализировать результаты деятельности, обобщать сведения о наиболее эффективной практике и приобретенном опыте, определять пути обеспечения подотчетности и выявлять препятствия в деле обеспечения дальнейшего прогресса в обеспечении равенства женщин. |
The importance of a proposal related to an issue as a contribution to, or a means of coping with a constraint on achieving one of the commitments; |
важность связанного с данным вопросом предложения в качестве вклада в выполнение одного из обязательств или средства устранения препятствий на пути выполнения такого обязательства; |
Although the report submitted by the Government of the Netherlands contains important information on many subjects relevant to the Committee, the opinion of the NJCM is that the report lacks information exactly on the point of the "progress made in achieving the observance of the rights". |
Хотя в доклад, представленный правительством Нидерландов, включена важная информация по многим аспектам, относящимся к деятельности Комитета, НМКЮ полагает, что в этом докладе не содержится достаточной информации конкретно по вопросу о "прогрессе на пути к достижению соблюдения прав". |
It welcomed the new approaches to the problem of ageing and the desire to improve the situation of older persons, and thereby contribute to achieving the objective of the Year: "Towards a society for all ages". |
Она с удовлетворением отмечает новые подходы к проблеме старения и решимость изменить ситуацию в лучшую сторону, способствовать таким образом продвижению к цели этого года: "По пути к обществу для людей всех возрастов". |
Although peacekeeping operations were indispensable, they did not represent the preferred method for achieving durable solutions of disputes since they were undertaken primarily to prevent conflict situations from escalating while efforts to resolve them peacefully were being pursued. |
Операции по поддержанию мира представляют собой необходимую меру, однако они не являются наилучшим средством для обеспечения надежного урегулирования споров, ведь используются они главным образом в целях предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования. |
The document not only enshrined a general understanding of the guidelines, objectives and tasks of the working partnership among the six countries up to the year 2020 but also outlined the ways and means of achieving them. |
Документ не только зафиксировал общее понимание ориентиров, целей и задач делового партнерства шести стран на перспективу до 2020 года, но и наметил пути и методы их реализации. |
She would like more specific information, however, on measures that the Ministry of Labour and Human Resources had taken to ensure equal employment, including temporary special measures, and the obstacles that it had identified to achieving that goal. |
Однако она хотела бы получить больше конкретной информации о мерах, принимавшихся министерством труда и людских ресурсов в целях обеспечения равных возможностей в сфере занятости, в том числе временных специальных мерах, и тех препятствиях, которые были выявлены на пути достижения этой цели. |
The observations and recommendations of the Panel in paragraphs 33 to 39 are crucial to progress in achieving the objective of reinforcing the Commission and its capacity to maximize the support it provides to the Assembly. |
Замечания и рекомендации Группы, изложенные в пунктах 33 - 39, имеют решающее значение для продвижения по пути решения задачи укрепления Комиссии и ее потенциала в целях обеспечения оказания ею Ассамблее максимально возможной поддержки. |
The President expressed his hope that the current session, inspired by the message of the Johannesburg Summit, would open up new avenues on the way to achieving the ultimate objective of the Convention. |
Председатель выразил свою надежду на то, что текущая сессия, будучи вдохновлена посланием Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, найдет новые пути к достижению конечной цели Конвенции. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 establishing the mandate of the United Nations High Commissioner for Human Rights, looks forward to the challenges that lie ahead in achieving the realization of all human rights for all people around the world. |
Настоящий доклад, представляемый в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи, в которой определен мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержит обзор проблем на пути реализации всех прав человека для всех людей в мире. |
The indicator provides a measure of the existing and future pressure on the environment in terms of emissions of GHG into shows the extent to which countries have achieved their specified goals and the response to country policies for achieving the emissions target. |
Данный показатель позволяет определить не только степень существующего и ожидаемого давления выбросов ПГ на окружающую среду, но и свидетельствует об эффективности проводимой национальной политики, направленной на сокращение выбросов ПГ в сравнении с целевыми показателями, а также об уровне продвижения стран на пути достижения их конкретных целей. |
Despite the setbacks, and despite the obstacles to achieving our collective aims, there can be no doubt that the world could be a more troubled place without the combined efforts of all of us. |
Несмотря на проблемы и препятствия на пути достижения наших коллективных целей, у нас нет сомнений в том, что современный мир был бы в более сложном положении без наших общих совместных усилий. |
We call on the sponsors of such resolutions to consider other ways of achieving human rights goals than the biased and selective use of such resolutions and other means they currently use, for the most part solely to achieve their own objectives. |
Мы призываем спонсоров выработать другие пути достижения целей в области прав человека, помимо предвзятого и избирательного использования таких резолюций и способов, которые они используют в основном только для того, чтобы достичь своих целей. |
Significantly, the Secretary-General states in his report on sustainable fisheries that illegal, unreported and unregulated fishing in all its forms presents a major obstacle to achieving sustainable fisheries both in areas under national jurisdiction and on the high seas. |
Показательно, что, как отмечает в своем докладе об обеспечении устойчивого рыболовства Генеральный секретарь, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел во всех его формах является главным препятствием на пути достижения устойчивости рыболовства как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море. |
While acknowledging that significant progress had been made on some health-related targets, they noted that many obstacles remained to achieving the health-related Goals by 2015. |
Признавая, что по некоторым задачам в сфере развития здравоохранения был достигнут значительный прогресс, они отмечали, что на пути достижения целей в области развития здравоохранения к 2015 году остается еще множество препятствий. |
Three ranked it as the most important obstacle, another 3 as the second most important and 7 as the third most important impediment to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels. |
Три организации указали этот фактор в качестве наиболее важного препятствия, другие три - в качестве второго по значению препятствия, а семь - в качестве третьего по значению препятствия на пути обеспечения гендерного паритета на должностях уровня С4 - Д2. |
Gender Equality Commission of the House of Representatives of the Parliamentary Assembly of BiH held a thematic session on "Education and Gender Equality", where opinions on key problems and obstacles for achieving gender equality in education were presented. |
Комиссия по гендерному равенству Палаты представителей Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины провела тематическое заседание на тему "Образование и гендерное равенство", на котором были высказаны мнения по ключевым проблемам и препятствиям на пути достижения гендерного равенства в сфере образования. |
The Organization is well under way to achieve this target, with an average of $164 million per year having been mobilized in 2007 and 2008, and the prospects for achieving $170 million in 2009 looking very good. |
Организация существенно продвинулась по пути к достижению этой цели, обеспечив в 2007 и 2008 годах мобилизацию в среднем 164 млн. долл. США в год, а перспективы достижения в 2009 году уровня 170 млн. долл. США весьма вероятны. |
The persistence of gender stereotypes and discriminatory attitudes regarding the roles of women and men, including women's ability to lead, continues to be a significant barrier to achieving equal participation of women in decision-making processes at all levels. |
Устойчивый характер гендерных стереотипов и дискриминационных поведенческих атрибутов применительно к роли женщин и мужчин, включая способность женщин руководить, продолжает оставаться существенным барьером на пути достижения равного участия женщин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
Difficulty in achieving cost recovery remains a persistent impediment to private participation, particularly in energy (69 per cent in the electricity sector in low income countries) and water (12 per cent). |
Трудности с обеспечением окупаемости затрат остаются хроническим препятствием на пути участия частного сектора, особенно в сфере энергетики (69% в секторе электроснабжения в странах с низкими уровнями доходов) и в сфере водоснабжения (12%). |
A significant constraint to achieving inclusive and sustainable development is the lack of human resources and institutional capacities, not only among governments but also among other major stakeholders, such as civil society organizations, research and training institutions and the private sector. |
Существенным препятствием на пути достижения открытого для всех и устойчивого развития является нехватка надлежащих людских ресурсов и институционального потенциала не только среди правительств, но и среди других основных заинтересованных сторон, таких как организации гражданского общества, научно-исследовательские и учебные заведения и частный сектор. |
The burden and untimely loss of human life caused by NCDs are putting a heavy strain on development endeavours, posing obstacles even to achieving the Millennium Development Goals. |
Бремя НИЗ и преждевременная гибель от них людей серьезно тормозят деятельность в области развития, создавая препятствия даже на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only a quarter of completion-point HIPCs were on track to achieving Goal 1 (to eradicate extreme poverty and hunger), with progress toward Goal 5 (to improve maternal health) less certain. |
Лишь четвертая часть БСВЗ, вышедших на завершающий этап, находится на пути к выполнению Цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода), а прогресс в деле достижения Цели 5 (улучшение охраны материнства) еще менее ясен. |
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. |
Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии. |