Where, however, a systemic barrier to achieving compliance is identified as the sole or main cause of possible non-compliance, the Committee should refer it to the Executive Body for resolution along with any recommendations it deems appropriate. |
Однако в тех случаях, когда устанавливается, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения являются единственной или основной причиной возможного несоблюдения, Комитет должен передавать этот вопрос на разрешение Исполнительного органа наряду с любыми рекомендациями, которые он считает необходимыми. |
Due to this the Ministry is making efforts to undertake activities aimed at removing obstacles for equal inclusion of girls in the education process as well as creating mechanisms for achieving the greatest possible gender equality. |
Исходя из этого Министерство прилагает усилия для проведения мероприятий, призванных устранить препятствия на пути равного участия девочек в процессе образования, а также создать механизмы для достижения максимально возможного гендерного равенства. |
Thus, the lack of proper guidance on the distinctive reach and procedures that local communities should adopt with regard to gender mainstreaming issues could well be said to have fostered an impediment to achieving Goal 3. |
Таким образом, можно со всей ответственностью заявить, что отсутствие надлежащих директив по конкретной сфере охвата и процедурам, которые должны принять местные общины в связи с вопросами учета гендерной проблематики, способствовало созданию препятствий на пути достижения цели З. |
A global mapping and profiling project should be a crucial first step, followed by legislation and policy changes in every country to improve the status of widows, in order to begin to reduce this important barrier to achieving the Goals. |
Глобальное картографирование и профилирование проекта должны стать первым важным шагом, за которым последует внесение способствующих улучшению положений вдов изменений в законодательство и политику каждой страны, что позволит начать сокращение существенного барьера на пути к достижению Целей. |
An additional analysis was performed, taking into account the data submitted for 2008 - 2009 and 2010 - 2011, in order to capture progress towards reaching the target set for this indicator, related trends and the likelihood of achieving it. |
С учетом представленных данных за 2008-2009 и 2010-2011 годы был выполнен дополнительный анализ, цель которого состояла в том, чтобы определить прогресс на пути к достижению целевого параметра, установленного для данного показателя, соответствующие тенденции и вероятность его достижения. |
As a voluntary instrument, the Strategic Approach to International Chemicals Management provided a reminder that different avenues existed for catalysing international action and achieving agreement on issues, elaborating priorities and developing frameworks for action. |
Будучи добровольным инструментом, Стратегический подход к международному регулированию химических веществ служит напоминанием о том, что существуют различные пути для стимулирования международной деятельности и достижения согласия по различным вопросам, определения приоритетов и разработки рамок для действий. |
I consider regular meetings of the recently created joint committee on properties as a step towards setting clear benchmarks for achieving progress and organizing the search for the missing Kuwaiti national archives and other properties. |
Я считаю, что проведение регулярных заседаний недавно созданного объединенного комитета по вопросам собственности является очередным шагом на пути к разработке четких критериев для достижения прогресса и для организации поиска пропавших без вести кувейтских национальных архивов и другого имущества. |
Finally, she asked what the main remaining challenges were to adopting a more effective and coordinated approach to preventing internal displacement crises and achieving durable solutions for IDPs in terms of the United Nation's institutional structure. |
Наконец, она спрашивает, какие основные препятствия остаются на пути принятия более эффективного и согласованного подхода в области предотвращения кризисных ситуаций в связи с проблемой внутреннего перемещения и изыскания долгосрочных решений в интересах ВПЛ с точки зрения институциональной структуры Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, we believe that a range of fruitful exchanges have taken place which open up some possible avenues for progress on achieving an eventual programme of work. |
Тем не менее, мы считаем, что имел место ряд плодотворных обменов мнениями, которые открывают некоторые возможные пути для продвижения вперед к достижению возможной программы работы. |
The current average score for EU countries is 54 (out of 100), showing that countries have gone only half way in achieving full equality between men and women. |
Текущий средний рейтинг стран ЕС составляет 54 (из 100), что свидетельствует о том, что страны прошли лишь половину пути к обеспечению полного равенства между женщинами и мужчинами. |
The Committee also regrets the lack of information provided on responses developed or envisaged to overcome difficulties and obstacles in achieving more sustained results through the use of gender mainstreaming. |
Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием информации о мерах, разработанных или запланированных для преодоления сложностей и препятствий на пути к более устойчивым результатам с помощью актуализации гендерной проблематики. |
The guidelines laid out in the Final Document serve not only as a measuring stick to gauge progress in this field, but also as a road map for achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Руководящие принципы, изложенные в Заключительном документе, являются не только инструментом определения прогресса, достигнутого в этой области, но и «дорожной картой» на пути к конечной цели - к ядерному разоружению. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela highlights the importance of the overall topic of this thematic debate, related to evaluating the achievements and challenges in achieving the Millennium Development Goals. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла подчеркивает важность общей направленности этих тематических прений, посвященных оценке достижений и трудностей на пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There are numerous obstacles to achieving the full potential of the forest sector in this region such as illegal logging, poor governance, overcutting and overgrazing leading to forest degradation, deforestation and severe erosion. |
На пути реализации всего потенциала лесного сектора в этом регионе существуют многочисленные препятствия, как то незаконные рубки, плохая организация управления, чрезмерные рубки и чрезмерный выпас скота, которые приводят к деградации лесов, обезлесению и сильной эрозии. |
For many countries, the inadequate public resources allocated to education also continue to constitute a significant barrier to achieving equal access to quality education for women and girls at all levels. |
Кроме того, во многих странах недостаточное количество государственных ресурсов, выделяемых на образование, по-прежнему создает серьезные препятствия на пути к обеспечению равноправного доступа женщин и девочек к качественному образованию на всех уровнях. |
Annually, the organization releases a report on the state of the world's mothers in which the challenges to achieving Goals 4 and 5 are highlighted. |
Каждый год организация публикует доклад о положении матерей в мире, в котором обращается внимание на проблемы, стоящие на пути достижения целей 4 и 5. |
Member States from the Pacific, South-East Asia and South and South-West Asia identified health issues as a challenge to achieving gender equality goals. |
Государства-члены, представляющие Тихоокеанский субрегион, субрегион Юго-Восточной Азии и субрегион Южной и Юго-Западной Азии, считают вопросы здравоохранения одним из препятствий на пути достижения целей гендерного равенства. |
Almost 20 years after the adoption of the Platform for Action, member States stressed that sustained and enhanced efforts are still required in order to overcome the persistent obstacles to achieving gender equality and women's empowerment. |
Государства-члены подчеркнули, что спустя 20 лет после принятия Платформы действий для преодоления сохраняющих препятствия на пути достижения целей гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимы дальнейшие и более активные усилия. |
The report on the progress towards the Millennium Development Goals highlights the challenges involved in achieving strong, sustainable, employment-generating growth that guarantees the effective enjoyment of human rights. |
Доклад о продвижении по пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, освещает трудности, с которыми сопряжено обеспечение мощного, устойчивого, увеличивающего занятость роста, гарантирующего эффективное осуществление прав человека. |
Mobilizing political will around the involvement of farmers' organizations in setting research priorities and disseminating results to their members would be a significant step on the road to achieving the Millennium Development Goals. |
Мобилизация политической воли для содействия участию фермерских организаций в определении приоритетов научных исследований и распространении их результатов среди своих членов стало бы важным шагом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Han Seung-soo (Republic of Korea): We are gathered here today at a moment well past the midway point in our journey to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by the 2015 target date. |
Г-н Хан Сын Су (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы собрались здесь сегодня, пройдя уже больше половины пути к достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Disruptive processes, such as risky and violent behaviour among youth, had emerged as growing obstacles in the labour market and difficulties in achieving social mobility grew. |
Разрушительные процессы, такие, как связанное с рисками и насилием поведение молодежи, становятся растущим препятствием на пути развития рынка труда и создают трудности с обеспечением роста социальной мобильности. |
During the reporting period, MINUSTAH developed an implementation plan for its mandate, which details the respective roles of the various components of the Mission in achieving overall objectives. |
В течение отчетного периода МООНСГ разработала план выполнения своего мандата, в котором подробно расписаны соответствующие функции различных компонентов Миссии и указаны пути достижения поставленных общих задач. |
In this respect we call upon UNESCO to support the convening of a high level forum of eminent personalities in order to discuss effective ways of bridging the gaps and achieving responsible governance. |
В этой связи мы призываем ЮНЕСКО оказать поддержку созыву форума высокого уровня видных деятелей, с тем чтобы обсудить эффективные пути сокращения существующих разрывов и установления ответственного правления. |
Provided with adequate resources, civil society can play a major role in monitoring the implementation and effectiveness of national efforts, including national success in achieving the time-bound targets of the Declaration of Commitment and agreed milestones along the road to universal access. |
Располагая достаточными ресурсами гражданское общество способно играть важную роль в отслеживании хода осуществления и степени эффективности национальных усилий, включая успехи страны в достижении конкретных по срокам целей Декларации о приверженности и согласованных основных показателей на пути обеспечения всеобщего доступа. |