| He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. | Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. | 
| First, there is a pressing need to end armed conflicts, which prevent Africa from achieving political, economic and social development. | Во-первых, необходимо как можно скорее положить конец вооруженным конфликтам, которые служат препятствием на пути достижения Африкой политического, экономического и социального развития. | 
| The obstacles to be overcome in achieving this goal are very evident and success is by no means assured. | Препятствия, которые необходимо преодолеть на пути к достижению этой цели, очевидны, а успех в этом деле отнюдь не гарантирован. | 
| My delegation appeals to all Member countries to concentrate on achieving a consensus regarding the best way forward to expand and democratize the Security Council. | Моя делегация настоятельно призывает все государства-члены сосредоточить свое внимание на достижении консенсуса в вопросе о наиболее эффективном пути обеспечения прогресса в вопросах о расширении членского состава и демократизации Совета Безопасности. | 
| Overview of challenges and constraints to achieving the goals and objectives during the 1990s | Общий обзор проблем и препятствий на пути достижения целей и задач в 90-е годы | 
| The current global financial architecture constitutes an impediment, especially for least developed countries and small island developing States in achieving the Millennium Development Goals, including the education-related goals. | Современное состояние глобальной финансовой архитектуры порождает препятствия, особенно для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе целей, связанных с образованием. | 
| Possible impediments to achieving the potential benefits identified. | возможные препятствия на пути получения предполагаемых выгод. | 
| If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. | Если государствам не позволяют формулировать оговорки к договорам о правах человека, то это может оказаться одним из препятствий на пути к достижению цели всеобщей ратификации. | 
| Ways and means of achieving the objectives of the population strategy | Пути и средства достижения целей стратегии в области народонаселения | 
| Malaysia believes that we have to seriously mobilize sufficient political will and find additional ways to move countries forward on the path to progress in achieving the MDGs. | Малайзия считает, что нам нужно серьезно мобилизовать достаточную политическую волю и найти дополнительные средства для обеспечения продвижения стран по пути прогресса в достижении ЦРДТ. | 
| Looking forward to the next 10 years, we need to be determined and creative in identifying and addressing the barriers to achieving the Cairo goals and commitments. | С учетом установленных сроков, которые истекают через 10 лет, нам необходимо проявить решимость и использовать творческий подход в наших усилиях по выявлению и устранению препятствий, возникающих на пути выполнения намеченных в Каире задач и обязательств. | 
| Putting an end to conflict, achieving national reconciliation and advancing on the path of sustainable development represent major challenges to the Central African countries and the international community. | Положить конец конфликту, достичь национального примирения и идти по пути устойчивого развития - это главные цели центральноафриканских государств и международного сообщества. | 
| The implementation of an ethnic policy based on the democratic equality of all citizens is an important condition for achieving stability, national unity, successful democratic transition, and economic reforms. | Важным условием достижения стабильности, национального единства, успехов на пути демократии и экономических реформ стало осуществление национальной политики, основанной на демократическом равноправии всех граждан. | 
| On the way to achieving system-wide coherence and integration. | На пути к достижению общесистемной слаженности и согласованности | 
| Foreign policy processes must be made to work towards overcoming structural and policy-based barriers to achieving national and global targets for the Millennium Development Goal (MDG), especially the health-related MDGs. | Необходимо добиваться того, чтобы внешнеполитические процессы способствовали преодолению структурных и политических барьеров на пути достижения национальных и глобальных целевых показателей в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно тех, которые касаются здоровья. | 
| A first step in achieving this goal is a commitment to collecting accurate data about the prevalence of HIV infection in all migrant populations. | Первым шагом на пути к достижению этой цели является принятие обязательства по сбору точных данных о распространенности ВИЧ-инфекции среди всех групп мигрантов. | 
| Only such a broad effort will succeed in building the necessary bridges and in achieving meaningful progress towards the mutually reinforcing objectives of nuclear disarmament and non-proliferation. | Лишь такие широкие усилия позволят добиться успеха в наведении необходимых мостов и в достижении значимого прогресса на пути к взаимно подкрепляющим целям ядерного разоружения и нераспространения. | 
| The economy is a means of achieving almost all the Goals, but there are some hurdles to economic development, such as wars and internal conflicts. | Экономика является одним из средств достижения почти всех целей, однако на пути экономического развития возникают определенные препятствия в виде войн и внутренних конфликтов. | 
| So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. | До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. | 
| Regular reporting on the activities of the Working Group to the Council will be a first step in the right direction in achieving this. | Регулярное представление Рабочей группой Совету докладов о своей деятельности станет первым шагом в правильном направлении на пути к достижению этой цели. | 
| Apart from undermining obligations on economic, social and cultural rights, excessive debt burdens pose major obstacles for some countries in achieving the Millennium Development Goals. | Помимо подрыва обязательств в области экономических, социальных и культурных прав, чрезмерное бремя задолженности создает в некоторых странах серьезные препятствия на пути достижения Целей развития тысячелетия. | 
| JS3 reported that the Government's employment and labour policies had failed to tackle unemployment and obstacles to achieving the right to work for all citizens. | В СП3 сообщается о том, что правительство в рамках своей политики в области труда и занятости не смогло решить проблему безработицы и преодолеть препятствия на пути к осуществлению всеми гражданами права на труд. | 
| The immediate focus is on achieving the Millennium Development Goals in countries that are not on track to meet them. | Ближайшая задача состоит в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах, не продвигающихся по пути их достижения. | 
| Even a decade ago, we knew that achieving the MDGs would, in a sense, be only half the job. | Ведь еще десять лет назад мы знали, что достижение ЦРДТ - это лишь половина пути. | 
| Non-communicable diseases (NCDs) are a growing problem in the developing world and a huge challenge to achieving the internationally agreed Millennium Development Goals. | Неинфекционные заболевания (НИЗ) представляют собой растущую проблему в развивающихся странах и серьезное препятствие на пути достижения принятых международным сообществом Целей развития тысячелетия. |