The World Education Forum, held in Dakar in April of this year, noted that in the last 10 years the existence of armed conflict has been the main obstacle to achieving the objective of providing basic education to all children - boys and girls. |
Участники Всемирного форума по вопросам образования, который проходил в апреле этого года в Дакаре, отмечали, что в течение последних 10 лет вооруженные конфликты стали основной помехой на пути предоставления базового образования всем детям - мальчикам и девочкам. |
He encouraged the Secretariat to continue to search for ways of achieving efficiency in the second and third phases, and hoped that the newly established efficiency task force would produce significant results in a speedy manner. |
Его делегация призывает Секретариат продолжать искать пути повышения эффективности на "втором" и "третьем" этапах реформы и ожидает, что целевая группа по вопросам эффективности, которая недавно создана, в ближайшее время добьется значительных результатов. |
Slovakia particularly welcomed the indefinite extension and strengthening of the review process of the Treaty, at the same time appreciating that the Review Conference proved to be an important landmark in the goal of achieving the universality of the non-proliferation regime. |
Словакия особо приветствовала бессрочную пролонгацию Договора и укрепление процесса рассмотрения его действия, отдавая в то же время себе отчет в том, что Конференция по рассмотрению действия стала важной вехой по пути к реализации такой цели, как достижение универсальности режима нераспространения. |
The Platform for Action to be adopted at the Conference should not be a repeat of the Nairobi Forward-looking Strategies but should identify the obstacles to their implementation and recommend ways and means of achieving their goals by the year 2000. |
Платформа действий, которая будет принята в этой связи, не должна повторять положения Найробийских перспективных стратегий, а должна определить препятствия на пути их осуществления и средства достижения их целей к 2000 году. |
These examples will serve to indicate the scope and range of activity, and will help to identify the main problems and obstacles to achieving a fully effective and well coordinated response to the challenge of eradicating poverty. |
Эти примеры помогут определить масштабы деятельности и выявить основные проблемы и препятствия на пути обеспечения в высшей степени эффективных и хорошо скоординированных действий для борьбы с нищетой. |
We therefore firmly commit ourselves to achieving the goals of equality, development and peace, and to the removal of all obstacles to women's full and equal participation in all spheres of life. |
Поэтому мы полны твердой решимости достичь целей равенства, развития и мира и ликвидировать все преграды на пути полного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни. |
I have therefore instructed my Special Envoy to explore actively with the two Tajik sides and the observers at the inter-Tajik talks ways of achieving further substantial progress during the fourth round of the inter-Tajik talks, at which fundamental political and institutional issues are to be discussed. |
В этой связи я поручил моему Специальному посланнику активно изучить вместе с двумя таджикскими сторонами и наблюдателями на межтаджикских переговорах пути достижения дальнейшего прогресса по вопросам существа в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров, в рамках которого будут обсуждены основные политические и организационные вопросы. |
The refusal of the Bosnian Serbs to accept the plan may turn out to be the obstacle on the way to achieving peace in the region, and we think that their leaders must bear an enormous responsibility in that respect. |
Отказ боснийских сербов принять план может оказаться препятствием на пути к достижению мира в регионе, и мы считаем, что их руководители должны нести огромную ответственность в этой связи. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
It should identify, mobilize and advocate specific ways and means for achieving the major development objectives and should place a priority on helping the least developed countries to return to the path of sustained growth and participation in the world economy. |
В ней должны определяться, обеспечиваться и пропагандироваться конкретные пути и средства достижения основных целей в области развития, а также должно уделяться первоочередное внимание оказанию помощи наименее развитым странам в отношении возвращения на путь устойчивого развития и участия в мировой экономической деятельности. |
Welcoming the information that Tokelau, while wishing to preserve the benefits of its current relationship with New Zealand, is exploring ways of achieving greater political and administrative autonomy, |
приветствуя информацию о том, что Токелау, желая сохранить те выгоды, которые дают ему нынешние отношения с Новой Зеландией, изыскивает пути достижения большей политической и административной самостоятельности, |
Mr. Sirio said that his Government would take the Committee's observations into account and assured the Committee of the Government's firm commitment to social dialogue as the only path to achieving the goals of the Convention. |
Г-н Сирио говорит, что правительство его страны примет во внимание замечания Комитета и заверил членов Комитета в твердой приверженности правительства социальному диалогу как единственному пути к достижению целей Конвенции. |
The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. |
Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
In my view, Europe's vast and important neighbouring continent, which has a population of about 800 million covers about 23 per cent of the world's land surface, has little chance of achieving stability and economic progress unless it follows the path of regional cooperation. |
По моему мнению, огромный и важный по значению соседний с Европой континент с населением около 800 млн. человек и расположенный на территории, составляющей около 23 процентов всей суши земного шара, имеет мало шансов на достижение стабильности и экономического прогресса без продвижения по пути регионального сотрудничества. |
At the same time, the Council underlined that the parties were still erecting obstacles in the way of cooperation between themselves, with the international community and in the way of achieving a single, democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. |
В то же самое время Совет подчеркнул, что стороны продолжают создавать препятствия на пути сотрудничества друг с другом, с международным сообществом, а также на пути создания единой, демократической и плюралистической Боснии и Герцеговины. |
The process itself will lead to an improved understanding of the obstacles to achieving the objectives agreed upon at Rio and other major United Nations conferences, and will lead countries to formulate new strategies that are based upon equity and human rights. |
Сам этот процесс позволит углубить понимание препятствий, стоящих на пути к достижению целей, согласованных в Рио-де-Жанейро и на других крупных конференциях Организации Объединенных Наций, и приведет страны к разработке новых стратегий, основанных на принципах справедливости и уважения прав человека. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Transitional United Nations Administration fully and continues to support it in achieving these objectives as the only way of securing a lasting and stable solution and safeguarding the multi-ethnic character of the region's population. |
Правительство Союзной Республики Югославии оказывало Временной администрации Организации Объединенных Наций всяческое содействие и продолжает оказывать содействие в ее деятельности по достижению этих целей в качестве единственного пути к обеспечению прочного и стабильного решения и гарантированию многоэтнического характера населения района. |
One of the major obstacles to achieving social equity in the region is the growing number of high-risk groups within the population that are extremely vulnerable to the problems associated with poverty and social neglect. |
Одним из главным препятствий на пути достижения социальной справедливости в регионе является увеличение среди населения числа групп повышенного риска, которые чрезвычайно уязвимы в том, что касается проблем, связанных с нищетой и социальной маргинализацией. |
While these officers may not yet be in a position by themselves to face the many challenges to Haiti's stability, for which they have the able and robust support of MINUSTAH, we do believe that they are on the right track to achieving just that. |
Хотя эти сотрудники, возможно, пока еще не в состоянии самостоятельно справляться со многими трудностями, угрожающими стабильности Гаити и для преодоления которых они опираются на умелую и прочную поддержку МООНСГ, мы считаем, что они на правильном пути, ведущем к достижению этой цели. |
Moreover, the denial of this right amounts to a denial of other rights, since ignorance, which is the consequence of an incomplete education, deprives individuals of their dignity and of the means of achieving recognition. |
Неуважение этого права равнозначно препонам на пути осуществления других прав, поскольку невежество, обусловленное отсутствием в полной мере завершенного образования, лишает человеческую личность ее достоинства и средств ее признания. |
One of the important steps to be taken before achieving a world free from nuclear weapons is to establish nuclear-weapon-free zones. |
Одним из важных шагов на пути к миру, свободному от ядерного оружия, является создание зон, свободных от ядерного оружия. |
I congratulate the people and the Government of Timor-Leste on the progress they have made in achieving peace and stability and on their dedicated efforts to strengthen democracy and build Government institutions in order to bring about justice and promote respect for human rights. |
Я воздаю честь народу и правительству Тимора-Лешти за прогресс, достигнутый ими на пути к миру и стабильности, а также за их самоотверженные усилия по упрочению демократии и укреплению правительственных учреждений в целях обеспечения справедливости и содействия соблюдению прав человека. |
Mr. Musambachime (Zambia) said that with a complete overhaul of the United Nations Headquarters complex unavoidable, the methods of achieving that overhaul without disrupting the activities of the Organization should be examined and the financial implications of the project considered. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) говорит, что, поскольку полная реконструкция комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций неизбежна, необходимо изучить пути организации такой реконструкции без нарушения деятельности Организации и финансовые последствия этого проекта. |
However, most organizations may not be aware of the potential benefits of the use of space science and technology in achieving their objectives. |
Таблица 8 Пути и средства активизации межучрежденческих усилий по обеспечению более широкого использования космической науки и техники |
By achieving such agreements and meeting the goals set in the work plan of the Office of the High Representative, the parties can move forward with greater speed and security on the road to economic and social development. |
Достижение таких соглашений и целей, изложенных в плане работы Управления Высокого представителя, позволит им быстрее и надежнее продвигаться по пути социально-экономического развития. |