The Secretary-General has emphasized the need to address the severe financing gap that exists in achieving the targets of "A world fit for children" and the MDGs. |
Генеральный секретарь подчеркнул необходимость решения проблемы нехватки финансовых ресурсов, стоящей на пути достижения целевых показателей, содержащихся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и ЦРДТ. |
This represents yet another significant milestone towards making the Peacebuilding Commission a practical tool for achieving sustainable and irreversible peace in countries that are emerging from the tragedy of civil strife. |
Это представляет собой еще одну важную веху на пути превращения Комиссии по миростроительству в механизм по практическому достижению прочного и необратимого мира в странах, переживших такую трагедию, как раскол общества. |
Mr. KAVTARADZE said that Georgia was engaged in a process of transition towards good governance and democracy, and human rights were of crucial importance in achieving that goal. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что Грузия находится на пути перехода к надлежащей практике управления и демократическим принципам и что в достижении этой цели права человека имеют решающее значение. |
The greatest obstacles to achieving those goals are the tariffs, subsidies and barriers that isolate the people of developing nations from the great opportunities of the twenty-first century. |
Крупнейшие препятствия на пути достижения этих целей - это тарифы, субсидии и барьеры, которые изолируют людей в развивающихся странах от великих возможностей XXI века. |
The "Brookings Process" involving a wider range of stakeholders, seeks to take this a step further by achieving a greater integration of planning and efforts making maximum use of resources and mechanisms already available. |
"Брукингский процесс", охватывающий более широкий круг участников, стремится к дальнейшему продвижению по этому пути за счет более тесной интеграции планирования и прилагаемых усилий на основе максимального использования уже имеющихся ресурсов и механизмов. |
Earlier sections have shown the desirability of more equal income distribution, and also suggested ways of achieving this by adopting particular growth strategies, which would be especially effective when combined with asset redistribution or structured markets. |
В предыдущих разделах была убедительно доказана желательность обеспечения более равного распределения доходов, а также были предложены пути достижения этой цели за счет конкретных стратегий роста, которые будут особенно эффективными в случае их сочетания с перераспределением активов или структурированием рынков. |
Thus, theThe current initiative should be viewed as a learning process that would highlight proven development paths in achieving poverty eradication and economic growth, as well as reduce the gap between rich and poor countries. |
Данную инициативу следует рассматривать как учебный процесс, который позволит определить надежные пути развития в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, а также сокращения разрыва между богатыми и бедными странами. |
We need to determine how best to help governments, civil society and the private sector to work together to ensure that policy networks succeed in achieving their - and our - goals. |
Нам необходимо определить наилучшие пути оказания содействия совместной работе правительств, гражданского общества и частного сектора по обеспечению успешного достижения сетями по разработке политики своих - и наших - целей. |
In this regard, we welcome the contribution of the newest members of the Alliance, Poland, the Czech Republic, and Hungary as an important step in achieving this vision. |
В этой связи мы приветствуем вклад недавно принятых в члены Альянса Польши, Чешской Республики и Венгрии как важный шаг на пути к достижению этой цели. |
In order to bolster the development partnership, the international community should focus on progress made and constraints encountered, ways of achieving better development results and effective monitoring and follow-up actions. |
В целях укрепления партнерских отношений в целях развития международное сообщество должно уделить первостепенное внимание таким вопросам, как анализ достигнутого прогресса и выявленных препятствий, пути достижения более высоких результатов в области развития и эффективный мониторинг и последующие действия. |
Although there will be difficulties, risks and challenges on the road ahead, China is capable of removing every obstacle and achieving its grand objective of modernization. |
Несмотря на то, что на будущем пути будут возникать трудности, опасности и вызовы, Китай способен устранить все препятствия и достичь своей великой цели модернизации. |
The difficulty in achieving positive results in Africa's development has been further complicated by the severity of Africa's AIDS crisis. |
Проблемы, стоящие на пути достижения позитивных результатов в сфере развития в Африке, усугубляются также огромными масштабами кризиса, связанного со СПИД, в Африке. |
It has also become clear that there is no single universal path to achieving social development and that all have experience, knowledge and information worth sharing. |
Стало также очевидным, что единого, универсального пути достижения социального развития не существует и что все имеют опыт, знания и информацию, заслуживающие внимания. |
However, we were likewise able to see at first-hand that there were many obstacles standing in the way of the Council's achieving its purpose that is organically linked to the maintenance of international peace and security. |
Вместе с тем мы смогли собственными глазами увидеть многочисленные препятствия, стоящие на пути достижения Советом его цели, которая органически связана с поддержанием международного мира и безопасности. |
Clarifying which strategic goals are to be sought in the field of social and economic development as well as better ways of achieving them is one of the main objectives of the United Nations system. |
Одна из основных целей системы Организации Объединенных Наций заключается в уточнении того, какие стратегические задачи должны ставиться в области социально-экономического развития и каковы наиболее эффективные пути их выполнения. |
The ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, adopted in 1998, was an important step forward in achieving the universal implementation of core labour standards, which were significant for ensuring that globalization generated equitable and sustainable development. |
Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, принятая в 1998 году, является важным шагом на пути обеспечения всеобщего осуществления основных стандартов труда, имеющих важное значение для того, чтобы глобализация обеспечила равноправное и устойчивое развитие. |
In particular, he had clearly underlined the inherent difficulties in the imposition of sanctions, which unfortunately, when one was dealing with certain individuals, were the only method of achieving results. |
В частности, он ясно изложил трудности на пути введения санкций, которые, к сожалению, представляют собой - когда имеешь дело с определенными лицами - единственное средство достижения результатов. |
It is necessary to note that financial and economic shocks, natural disasters and local wars and conflicts create obstacles in the process of achieving the objectives of the Programme of Action. |
Нужно отметить, что финансовые и экономические потрясения, стихийные бедствия, региональные войны и конфликты, которые происходят в Азиатско-Тихоокеанском регионе, являются препятствиями на пути достижения целей Программы действий. |
While they are important stepping stones on the way to elimination, they are not in themselves focused on achieving the global elimination of nuclear weapons. |
Хотя они и являются важными ступеньками по пути к ликвидации, сами по себе они не ориентированы на достижение глобальной ликвидации ядерного оружия. |
The Secretary-General should also review ways of achieving more coordinated planning of the publishing process, since in practice the issuance of non-parliamentary publications had to be deferred when publishing resources were used entirely for parliamentary documentation. |
Генеральному секретарю также следует рассмотреть пути обеспечения большей координации в планировании издательской деятельности, поскольку на практике выпуск плановых публикаций приходится откладывать, когда имеющиеся ресурсы используются лишь для выпуска документации заседающих органов. |
We are convinced that the international community should build on every positive element achieved so far in order to move ahead as soon as possible with the process of achieving peace and stability in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество должно закреплять и развивать достигнутые к настоящему времени успехи для того, чтобы как можно скорее продвигаться вперед по пути к обеспечению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
However, we deplore the fact that obstacles still bar the way to achieving the progress requested by the Contact Group in a number of areas. |
Однако мы сожалеем о том, что все еще существуют препятствия на пути достижения прогресса в ряде областей в соответствии с требованиями, выдвинутыми Контактной группой. |
The Five-Year Programme was an important milestone in women's development in China, and has in turn laid the groundwork for achieving the goals of the Ten-Year Programme. |
Пятилетняя программа стала важной вехой на пути развития женщин в Китае и в свою очередь заложила основы для достижения целей Десятилетней программы. |
This, together with coordinated cooperation with other programmes and external monitoring networks, could provide new insight and understanding of possible ways and means for maintaining sustainable development and achieving further substantial recovery from air pollution impacts. |
Такой подход, наряду с координацией сотрудничества с другими программами и внешними сетями мониторинга, позволит получать новые знания и глубже уяснять возможные пути и средства поддержания устойчивого развития и обеспечения дальнейшего существенного восстановления природы, испытывающей воздействие воздушного загрязнения. |
A leadership mismatch has, moreover, been a central obstacle in resolving the problem of North Korea's weapons of mass destruction and the ultimate question of achieving a unified Korea. |
Кроме того, основным препятствием на пути решения проблемы оружия массового уничтожения в Северной Корее и вопроса о конечном объединении Кореи был плохой подбор руководства. |