The representative of the United Republic of Tanzania said that the international community should demonstrate its commitment to the Millennium Development Goals by achieving real changes on the ground, not just on paper. |
Поэтому йеменская делегация вновь заявляет, что международное сообщество должно в первоочередном порядке заняться вопросом водных ресурсов, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения этой проблемы и превращения ее в источник конфликтов и препятствие на пути развития. |
By enabling participants to seek out the least costly way of achieving their emission reduction targets, JI and ETS should help to ensure that environmental goals are achieved at reduced cost. |
Позволяя участникам изыскивать самые дешевые пути выполнения заданий по сокращению выбросов, СО и СТКВ должны помочь обеспечить выполнение природоохранных задач при менее высоких издержках. |
The Secretariat has acknowledged these issues and will seek ways to effect improvements in a cost-effective manner, while still achieving the desired control objectives. |
Сек-ретариат признал наличие этих проблем и намерен искать пути для внесения усовер-шенствований с учетом эффективности затрат, достигая при этом желаемые цели контроля. |
Outcome 3.9 $164 m 64. Over the past decade, violent conflict and disasters emanating from natural hazards have become recognized major obstacles to stability, development, poverty eradication and achieving the MDGs. |
В последнее десятилетие был сделан вывод о том, что ожесточенные конфликты и стихийные бедствия представляют собой главное препятствие на пути к стабильности, развитию, искоренению нищеты и достижению ЦРТ. |
Mid-way through this focus, as the world moves toward the deadline for achieving the MDGs, it is clear that some progress has been made. |
Сейчас, на середине пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится ясно, что определенный прогресс уже достигнут. |
These criteria alone do not take into account the high debt-to-GDP ratio that has eroded very many economies, which is a fact of great concern and a major setback to achieving these goals. |
Использование исключительно этих критериев не учитывает высокий уровень задолженности по отношению к их ВВП, ослабляющий экономику очень многих стран, что вызывает большую озабоченность и служит серьезным препятствием на пути достижения этих целей. |
Although difficulties may lie ahead before the denuclearization of the Korean peninsula is achieved, Japan intends to do its utmost to realize the common goal of achieving peace and stability in North-East Asia by maintaining close cooperation with the countries concerned. |
Несмотря на возможность возникновения трудностей на пути к созданию на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия, Япония намерена сделать все возможное для достижения общей цели обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии посредством развития тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
When asked to indicate the three greatest impediments to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels, 15 out of 30 entities cited a "lack of special measures for appointments and promotions" as one of them. |
В ответ на просьбу указать три самых серьезных препятствия на пути достижения гендерного паритета на должностях классов С4-Д2 15 из 30 структур в частности назвали «отсутствие специальных мер в отношении назначений и продвижения по службе». |
Insufficient capacity to review economy-wide and sectoral policies, due to data- and institution-related limitations as well as the lack of political commitment, characterizes many developing countries and has limited progress in achieving SARD. |
Проблема, связанная с недостаточными возможностями для проведения общеэкономического и секторального обзора политики ввиду ограниченности данных и незначительного количества учреждений, а также отсутствия политических обязательств, характерна для многих развивающихся стран, и такие возможности позволяют добиться лишь ограниченного прогресса на пути к достижению САРД. |
A comprehensive test-ban treaty will be a major milestone on the way to achieving a situation wherein steps towards negotiating the total elimination of nuclear weapons could be contemplated. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет важной вехой на пути к достижению такого положения, когда можно было бы рассматривать шаги в направлении к полной ликвидации ядерного оружия. |
The main obstacle to achieving the goal of universal primary education, at a cost of $2.5 billion each year, is that nearly 20 million schoolchildren repeat school years. |
Основное препятствие на пути достижения цели всеобщего начального образования, для чего ежегодно требуется 2,5 млрд. долл. США, состоит в том, что почти 20 миллионов школьников являются второгодниками. |
It is under discussion whether the proposed Secretariat would have sole responsibility for achieving some or all of the objectives outlined or whether it should work towards mobilizing the entire United Nations system as the prime means of accomplishing them. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, будет ли предлагаемый секретариат единственным органом, ответственным за достижение всех вышеупомянутых целей или некоторой их части, или же ему следует стремиться к мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций как главному пути к их достижению. |
Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. |
Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
Finally, Ministers and Government Representatives are committed to achieving tangible progress, as well as substantive follow-up, at the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission on Sustainable Development and therefore resolve to continue the high-level political dialogue begun in Bonn. |
Задача состоит в том, чтобы, с одной стороны, повысить восприимчивость к проблемам женщин государственного аппарата как на федеральном, так и на провинциальном уровне, и определить пути решения этих проблем. |
We confidently hope that the at the coming conference of new or restored democracies, to be held at Cotonou, Benin, will enable us to continue to make solid progress towards overcoming obstacles and achieving the development and consolidation of democracy in our countries. |
Мы искренне надеемся на то, что предстоящая Конференция новых или возрожденных демократий, которая состоится в Котону, Бенин, предоставит нам возможность успешно продвигаться вперед по пути устойчивого прогресса в преодолении трудностей и достижении целей развития и упрочения демократии в наших странах. |
Governments must find ways to overcome racial discrimination by equalizing the content and the application of law among the population, regardless of race and national origin - a goal that no democracy up until now has been capable of achieving effectively. |
Правительства должны найти пути преодоления расовой дискриминации путем равного применения равноправных законов по отношению ко всему населению вне зависимости от расового или национального происхождения - цель, которую ни одной демократии до сих пор так и не удалось в полной мере достичь. |
To a significant extent, achieving a peace agreement was promoted by the active participation of the international community - first and foremost through the tireless mediation efforts of the African Union. |
Сделан важный шаг на пути внутрисуданского примирения, начало которому положили более года назад договоренности в Найваше. Достижению соглашения о мире в значительной степени способствовало активное участие международного сообщества и в первую очередь неустанные посреднические усилия Африканского союза. |
The Afghan National Army is on the glide path for achieving the October 2011 goal of 171,600 soldiers by August 2011. |
Афганская национальная армия продолжает последовательно продвигаться вперед по пути достижения к августу 2011 года целевого показателя в 171600 человек, которое было намечено на октябрь 2011 года. |
As we approach the half-way point, this Assembly should review the progress made to devise ways and means for achieving the full and effective implementation of the commitments made in the Millennium Declaration. |
По мере приближения к отметке, символизирующей половину пройденного пути, эта Ассамблея должна рассмотреть прогресс, достигнутый в области определения путей и средств для полной и эффективной реализации обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
When the Combined Bomber Offensive officially ended on 1 April, Allied airmen were well on the way to achieving air superiority over all of Europe. |
Когда операция «Пойнт-бланк» была официально завершена 1 апреля 1944 года, союзные ВВС были на пути к завоеванию превосходства в воздухе над всей Европой. |
Overcoming the difficulties that prevent us from achieving our noble goal of a nuclear-weapon-free world continues to be a major challenge, but overcoming that challenge is within our reach, provided that we display the requisite commitment and political resolve. |
Преодоление препятствий на пути к нашей благородной цели создания мира, свободного от ядерного оружия, остается важнейшей задачей, но мы можем решить ее, если проявим необходимую приверженность и политическую волю. |
Despite the progress achieved, Bhutan still had difficulty in achieving its goals owing to a shortage of financial resources and other constraints, such as the rural exodus and the new expectations of the educated part of the population. |
Несмотря на достигнутые успехи, Бутан по-прежнему испытывает трудности на пути реализации своих целей по причине отсутствия финансовых средств и других проблем, в частности массового переселения из сельской местности в города и выжидательной позиции образованного населения. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that the shooting of Malala Youssafzai, who had been targeted because she advocated for girls' rights to education, was a reminder of the enormous challenges that lay ahead in achieving gender equality. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что покушение на Малалу Юсуфзай, которое объяснялось тем, что она выступает за право девочек на образование, является напоминанием об огромных проблемах на пути к достижению гендерного равенства. |
As we reach the halfway point in the process of achieving the Millennium Development Goals (MDGs), the time is ripe to take stock of our successes and failures. |
Мы прошли половину пути, ведущего к достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а значит пришло время подводить итоги нашим успехам и неудачам. |
I would like to express our thanks to the President of the General Assembly for convening this timely debate, especially now, when we are at the halfway point towards the target year set for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Я хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию этих своевременных прений, особенно сейчас, когда мы прошли половину пути, ведущего к сроку, на который намечено осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |