This is the long-term pattern that we've seen: the share of the workforce in goods production has declined over time, while the cost of goods has fallen relative to that of services. |
Данную модель мы наблюдаем уже очень давно: доля рабочей силы в производстве продуктов питания со временем снижалась, в то время как стоимость продуктов питания снижалась по сравнению со стоимостью услуг. |
The country was still host to a large number of refugees, however: of the remaining 462,353 refugees, 233,674 were living in camps and receiving international assistance through UNHCR, while 228,679 were living in old settlements and were self-reliant. |
Вместе с тем в стране все еще находится большая масса беженцев, из 462353 оставшихся беженцев 233674 живут в лагерях и через УВКБ получают международную помощь, а 228679 человек живут в давно созданных поселениях и являются экономически самостоятельными. |
Or a government agent you blackmailed a while back and were hoping to never see again? |
ДЖЕЙСОН БЛАЙ правительственный агент... или правительственный агент, которого ты не так давно шантажировал и рассчитывал никогда в жизни больше не повстречать. |
In 2002, every third unemployed person registered in the labour exchange was long-term, while in 2003 it was only every fourth person. Figure 5 |
В 2002 году каждый третий безработный, зарегистрированный на бирже труда, относился к числу людей, уже давно ищущих работу, тогда как в 2003 году в подобном положении находился лишь каждый четвертый. |
Whether you are new to Chiropractic or you've been visiting a Chiropractor at home, and would like to continue the program while in Moscow, we will be happy to help you! |
Кайропрактика наиболее распространена в Соединенных Штатах, где количество докторов, использующих эту методу, давно перевалило за 60000. В США и других западных странах Кайропрактика является крупнейшей из отраслей здравоохранения, применяющих безмедикаментозные методы лечения. |
Been a while since ASW school, but I know how to read a signal and I know that pattern. |
я давно этим не занималась, но € умею читать сигнал... и узнаю эту форму. |
I know, but, you know, when I have time, I do 'cause, you know, we've known each other a while, - we're friends, and... |
Да, но это когда время есть, потому что мы давно с ним знакомы, мы друзья, и... |
all fall to their knees while I rap with ease |
Все преклоняются давно, когда рэппую так легко. |
My happiest associates got married while they were vice consuls I've been Consul for awhile now |
В каком-то смысле больше повезло тем, кто замужем за вице-консулами, а я уже давно консул. |
While Scientology claims to have ended the policy several decades ago, they did so only in name. |
Сами Саентологи утверждают, что эта практика давно в прошлом, однако это только слова. |
It's been a while since I had such a laugh. |
Я давно так не смеялся. |
Yes, and it's been gone for quite a while. |
Да, и причем давно. |
While this phenomenon has been present for quite some time, unemployment among young people has in recent years taken on alarming proportions. |
Хотя безработица среди молодежи существует давно, в последние годы она приобрела особенно тревожные масштабы. |
While forest-based industries have long been producers of energy from residues for their processing needs of heat and steam, some also cogenerate electricity and sell the extra energy produced. |
Предприятия лесной промышленности уже давно используют свои отходы для производства энергии в целях удовлетворения своих потребностей в тепле и паре, однако некоторые из них стали также производить электроэнергию и даже продавать ее излишки. |
While the sarcophagus itself has long since vanished, Ramesses IX's mummy was one of those found in the Deir el-Bahri cache (DB320) in 1881. |
В то время, как сам саркофаг фараона давно исчез, мумия Рамсеса IX была найдена в тайнике Дейр эль-Бахри в 1881 году. |
While Hamas's use of human shields is long-documented, the extent to which it has resorted to this deliberate practice in recent weeks is shocking, and the evidence for it is overwhelming and incontrovertible. |
Тот факт, что ХАМАС использует людей в качестве живого щита, уже давно подтвержден документами, однако потрясают масштабы преднамеренного применения подобной практики в последние недели, причем этому имеется огромное количество неопровержимых доказательств. |
While legalized slavery has long been abolished, slavery-like practices are very much with us - from debt bondage and domestic servitude to forced or early marriages, the sale of wives and trafficking in children. |
Хотя узаконенное рабство давно отменено, практика, схожая с рабством, по-прежнему процветает: от долговой кабалы и бытового рабства до принудительных и ранних браков, продажи жен и незаконной торговли детьми. |
While certain forms of conventional crime have seen sustained decreases in developed countries, others - including some long-forgotten forms of crime - have emerged or re-emerged and shown significant increases. |
В то время как в отношении некоторых форм общеуголовной преступности в развитых странах число преступлений неуклонно снижалось, появлялись или возрождались другие формы преступности, в том числе и давно забытые, и их масштабы заметно росли. |
While our preferred forum for such discussion would be the NPT, given that we consider such assurances as one of the benefits of adherence to the NPT, we also recognize that this subject has long been an issue on the CD's agenda. |
Хотя для нас предпочтительным форумом для такой дискуссии был бы ДНЯО, с учетом того что мы рассматриваем такие гарантии в качестве одного из преимуществ присоединения к ДНЯО, мы также признаем, что эта проблема уже давно фигурирует в повестке дня КР. |
While in many developing countries, large quantities of resources will still be reported under the Geological Study class, countries with a long mining tradition would have most of their reserves/resources in the Feasibility Study/Mining Report class. |
В то время как во многих развивающихся странах данные о значительных объемах ресурсов будут по-прежнему представляться как данные Начальной оценки, в странах, имеющих давно укоренившиеся традиции в горнодобывающей промышленности, бóльшая часть запасов/ресурсов будет соответствовать категориям Детальной оценки/Горного доклада. |
Due to this, the residential complex had a very Indian small-town look, with neat sidewalks, spacious houses, a club with tennis courts, swimming pool, a commissary etc. While the original American residents have long gone, the colony continues to thrive. |
Из-за этого жилой комплекс имеет вид маленького американского городка с аккуратными тротуарами, большими домами и клубом с теннисными кортами, плавательным бассейном, продовольственным магазином и т. д. Несмотря на то, что американцы уже давно уехали, комплекс продолжает процветать. |
While we have made progress in certain areas and with certain countries, others remain fixated on fighting wars that have long since ended and on stoking prejudices that have no place in the civilized world. |
Хотя нам удалось добиться прогресса в определенных областях и с рядом стран, следует отметить наличие ряда стран, которые по-прежнему страдают от навязчивых идей продолжения давно законченных войн и разжигания предрассудков, которым не место в цивилизованном мире. |
While countries with high and growing old-age dependency ratios have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently. |
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты. |
While we rejoice in our successes, however, we have long recognized that our future is tied to our neighbors' challenges, whether they include military conflicts, as was true 20 years ago, or hunger and disease, as is the case today. |
Однако, хотя мы радуемся своим успехам, мы давно признали, что наше будущее связано с проблемами наших соседей, независимо от того, что это - военные конфликты, как случилось 20 лет назад, или голод и болезни, как происходит в настоящее время. |
While the issue of the financing of peacekeeping operations was not covered by the agenda item under consideration, his delegation reaffirmed its position that the apportionment procedure adopted more than 25 years earlier was outdated and in need of radical revision. |
Хотя вопрос о финансировании операций по поддержанию мира выходит за рамки данного пункта повестки дня, выступающий также отмечает, что принятый более 25 лет назад порядок в отношении указанных операций давно изжил себя и нуждается в коренном пересмотре. |