That was, like, a while ago, even in Texas. |
Эти времена давно прошли даже в Техасе. |
Oma'd say "If you know the candlelight is fire, the meal was cooked a while ago", or something like that. |
"Если ты знаешь, что свечи горят, то пища была приготовлена уже давно", или что-то типа этого. |
I don't know, it just seemed like you guys dated a while ago. |
Не знаю, просто такое ощущение, что вы, ребята, встречались довольно давно. |
This right is well established in international human rights law; the criminal justice system must be able to prosecute and punish the traffickers while providing restorative justice to victims. |
Это право давно закреплено в международных договорах по правам человека; система уголовного правосудия должна быть в состоянии преследовать и наказывать торговцев людьми и одновременно осуществлять правосудие в интересах возмещения ущерба, понесенного пострадавшей стороной. |
The Electoral Assistance Division has continued to seek out new partners in its work, while undertaking new projects and activities with established and long-term collaborators. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов продолжал поиск новых партнеров по своей работе, осуществляя новые проекты и мероприятия со структурами, с которыми давно налажено сотрудничество. |
That would cause the transition from authoritarianism to democracy to take a very long time, indeed, while people have long awaited stability. |
Это означало бы, что переход от авторитаризма к демократии приобрел бы затяжной характер, в то время как народ давно ждет наступления стабильности. |
Those long-overdue actions would serve to ensure stability along the northern border while demonstrating a commitment to peace and security in the Middle East. |
Эти давно назревшие меры могли бы обеспечить стабильность вдоль северной границы, демонстрируя тем самым приверженность миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
Some of its individual organizations have a long and significant involvement, while for others the implications of this evolution have not yet been fully internalized. |
Некоторые из ее организаций уже давно и активно работают в этой области, в то время как для других последствия таких изменений еще не в полной мере отражены на национальном уровне. |
A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. |
Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу. |
Conditions of extreme poverty and poor living standards in the country are very limited, while hunger and starvation have long been overcome. |
В стране крайне редко можно столкнуться с условиями крайней нищеты и низким уровнем жизни, а недоедание и голод давно ликвидированы. |
Furthermore, using the long-standing guiding principle of South-South solidarity, countries can work towards a more even distribution of the gains of globalization while minimizing its negative effects. |
Кроме того, страны Юга, используя давно укоренившийся принцип солидарности, могут заниматься вопросами более справедливого распределения благ глобализации и уменьшения ее отрицательных последствий. |
That reminds me of one remark by one delegation a short while ago as we were discussing the possibility and the text of a Presidential statement. |
Это напоминает мне реплику одной делегации не так давно, когда мы дискутировали возможность и текст председательского заявления. |
Some mature peacekeeping missions operate in stable environments, where the application of a results-based approach seems straightforward, while others are subject to constant change. |
Некоторые давно существующие миссии по поддержанию мира проводятся в стабильной обстановке, в которой применение подхода, основанного на результатах, как представляется, не должно быть сопряжено с серьезными трудностями, тогда как другие действуют в условиях постоянных изменений. |
It's been a while since a Santos set foot in this house. |
Давно никто из Сантосов не переступал порог этого дома. |
It's been a while since I've had some... fun. |
Я уже давно не... развлекалась. |
My friend, I have known you only a short while, but apart from our friendship, I'm alone in the world. |
Мой друг, я знаю тебя совсем не так давно, но не считая нашей дружбы, я одинок во всем мире. |
I think we get out while the getting's good. |
Мелкий хам давно на это напрашивался. |
It's nothing, really. I know I jumped your case a while back, and... you stepped up. |
Знаю, не так давно я облажался и ты приняла удар на себя. |
Well, it's been a while. |
Что ж, давно вас не было. |
I know it's been a while since you and I have... |
Я знаю, мы давно с тобой... |
It's been a while since we've seen him. |
Мы уже давно не были у него. |
It's been a while Since we've been alone together like this... |
Давно мы уже не были с тобой, вот так. Вместе... |
I wondered why I hadn't heard from Nathaniel in quite a while. |
А я думала почему от него так давно нет вестей. |
I think any pride you had left was gone a while ago. |
Думаю, всю гордость, что у тебя была, ты давно потерял. |
It's been a while since I've seen him with an inhaler. |
Я его давно уже не видела с ингалятором. |