While inter-firm cooperation agreements have existed for a long time, they have mostly been one-way relationships as opposed to two-way partnerships, particularly as regards partners from developing countries. |
Хотя межфирменные соглашения о сотрудничестве существуют уже довольно давно, в отличие от двусторонних партнерских связей они носили главным образом односторонний характер, в первую очередь по отношению к партнерам из развивающихся стран. |
While the year was dominated by the resumption of hostilities between Eritrea and Ethiopia, there was also a number of breakthroughs in a region traditionally known for its long-standing refugee problems. |
Хотя этот год в основном характеризовался возобновлением боевых действий между Эритреей и Эфиопией, в этом регионе, который традиционно известен тем, что в нем давно существуют проблемы беженцев, также отмечался ряд «прорывов». |
While US disclosure rules have long been a model for much of the world, considerable work could be done to make them stronger still. |
Хотя правила раскрытия информации в США уже давно служат образцом для многих стран мира, все же может быть проведена существенная работа по еще большему повышению их действенности. |
While most countries have had long experience with informal community-based financial systems, microfinance - the commercial supply of financial services to poor populations - is a recent trend. |
В то время как в большинстве стран неофициальные финансовые системы на базе общины существуют уже давно, микрофинансирование, т.е. коммерческое предложение финансовых услуг бедным слоям населения, является тенденцией, сложившейся в последнее время. |
While official development assistance (ODA) grew slightly in real terms from 2008 to 2009, it is still projected to fall well short of long agreed aid commitments. |
Хотя объем официальной помощи в целях развития в реальном выражении несколько увеличился в 2009 году по сравнению с 2008 годом, по имеющимся прогнозам он по-прежнему будет гораздо меньше объема помощи, давно согласованного в принятых обязательствах. |
While most of the nuclear-weapons States long ago declared a moratorium on production, it is clear that complete and irreversible nuclear reductions cannot be achieved absent this measure becoming global. |
Хотя большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже давно объявили мораторий на производство, ясно, что, если эта мера не обретет глобальный характер, нельзя достичь и полных и необратимых ядерных сокращений. |
While noting the need for improved control over the payment of benefits, the Board also recommended that the Fund establish a policy on the accounting treatment of long outstanding amounts that are not recoverable. |
Комиссия отметила, что необходимо усилить контроль за выплатой пособий, и в этой связи рекомендовала Фонду сформулировать принципы учета давно просроченных сумм, которые невозможно взыскать. |
While this progress was recognized, the "lead agency" concept was a long-standing matter that dated back to the first meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group, held in 1976. |
Несмотря на признание достигнутого прогресса, концепция ведущих учреждений - это вопрос, давно стоящий в повестке дня, который рассматривался на первом заседании МРГЗ, состоявшемся в 1976 году. |
While addressing the enhanced relevance of our Conference, I should add that for the CD to be really representative, expansion of its membership is long overdue. |
Говоря о повысившейся значимости нашей Конференции, я должен добавить, что, для того чтобы КР была подлинно представительной, давно необходимо расширить ее членский состав. |
While this procedure was long foreseen, it took on added importance when security and implementation issues came to the forefront of public concern in the run-up to the vote. |
Хотя эта процедура предусматривалась еще давно, ее значение повысилось бы, когда вопросы безопасности и осуществления вышли на первый план среди озабоченностей общественности в ходе голосования. |
While no definition of acquired rights exists in the Staff Regulations and Rules, it is a well-established legal principle that has been followed not only by national jurisdictions but also by administrative tribunals in the United Nations system. |
Хотя в Положениях и правилах о персонале не содержится определения «приобретенных прав», это - давно существующий правовой принцип, которого придерживаются не только национальные юрисдикции, но и административные трибуналы системы Организации Объединенных Наций. |
While national prosecution offices in the region have shown a commitment to improving cooperation in criminal matters, including war crimes cases, the Office remains concerned about long-standing deficiencies and continuing obstacles to successful outcomes. |
Хотя национальные прокуратуры в регионе демонстрируют приверженность расширению сотрудничества в уголовных вопросах, включая дела, касающиеся военных преступлений, Канцелярия по-прежнему обеспокоена давно существующими в данной области недостатками и сохраняющимися барьерами, препятствующими достижению положительных результатов. |
While Morocco had contributed to the development of a just, lasting and mutually acceptable political solution through its autonomy proposal, other parties to the conflict continued to hide behind outdated solutions and exploit the vulnerability of the refugee populations. |
В то время как Марокко, представив предложение об автономии, внесло свой вклад в поиски справедливого, долговременного и взаимоприемлемого политического решения, другие стороны конфликта по-прежнему прячутся за давно устаревшими предложениями и используют уязвимость беженцев в своих интересах. |
While it was a long accepted practice used to discipline children, like many other aspects of Trinidad and Tobago's societal development this too was subject to change. |
Хотя их применение для укрепления дисциплины среди детей является давно установившейся практикой, как и многие другие аспекты общественного развития Тринидада и Тобаго, это также претерпевает изменения. |
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. |
Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными. |
While often compared to Joy Division and Echo and the Bunnymen by the media, the band commented that those bands are too old to have a major impact on their musical style. |
Несмотря на то, что медиа часто сравнивают звучание Editors с такими группами как Joy Division и Echo & the Bunnymen, сами музыканты отмечают, что упомянутые коллективы играли слишком давно, чтобы оказать значительное влияние на них. |
While the legitimate security needs of any State must be covered, we feel that it is high time to try to develop some principles, of a voluntary and political nature, on how restraint and responsibility can be exercised in the acquisition and supply of conventional arms. |
Законные потребности безопасности любого государства, конечно же, должны обеспечиваться, но вместе с тем мы считаем, что давно пора попытаться выработать некоторые добровольные и политические принципы проявления сдержанности и ответственности в приобретении и поставках обычных вооружений. |
While China has long unilaterally undertaken not to be the first to use nuclear weapons, it has all along lived under the shadow of the threat of nuclear weapons. |
Хотя Китай давно взял на себя в одностороннем порядке обязательство не применять первым ядерное оружие, он продолжает жить под угрозой применения ядерного оружия. |
While the political impact of the Indian and Pakistani tests in May 1998 is very substantial, there is no reason to believe that these tests signify technological advances beyond what has long been available to the original five nuclear-weapon States. |
Хотя политические последствия испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае 1998 года, являются весьма существенными, нет никаких оснований считать, что эти испытания знаменуют собой какие-то технологические прорывы за пределы того, что уже давно было достигнуто первоначальными пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. |
Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы. |
While such efforts had promoted their integration into the world capital market, they had also exposed the fragile financial systems of such countries to strong speculative pressures which had recently led to serious financial crises. |
В то время как подобные усилия способствовали их интеграции в мировой рынок капиталов, они также подставили хрупкие финансовые системы таких стран под жесткое спекулятивное давление, что не так давно привело к серьезным финансовым кризисам. |
While for some Parties, participation in planning, decision-making and implementation has long been an accepted norm, today all Parties recognize the need for it. |
В ряде стран - Сторон Конвенции участие в процессах планирования, принятия решений и осуществления давно является общепризнанной нормой, и необходимость этого сегодня признают все Стороны. |
While the report of the Redesign Panel did not make explicit reference to previous JIU reports, the Unit is pleased to see its recommendations corroborated by another expert body and trusts that they will have an effect on the overdue reform of internal justice. |
Хотя в докладе Группы по реорганизации прямо не упоминались предыдущие доклады ОИГ, ОИГ с удовлетворением отмечает, что ее рекомендации поддерживаются другим экспертным органом, и надеется, что они повлияют на давно назревшую реформу внутренней системы отправления правосудия. |
While we support the long-standing need for focusing legislative debates and streamlining this Assembly's agenda, we must ensure that this body does not end up being dominated by the concerns of the strong and powerful members only. |
Хотя мы поддерживаем давно существующую необходимость уделения главного внимания законодательным прениям и рационализации повестки дня этой Ассамблеи, мы должны обеспечить гарантии того, чтобы этот орган не оказался, в конечном итоге, под господством интересов лишь сильных и могущественных государств-членов. |
While an FMCT is a long-standing, widely supported, logical next step on the international non-proliferation and disarmament agenda, there is no denying that the nuclear tests in South Asia have changed the international security environment. |
Хотя заключение ДЗПРМ является широко поддерживаемым, логическим следующим шагом, давно уже предусматриваемым в международной нераспространенческой и разоруженческой повестке дня, никто не может отрицать, что ядерные испытания в Южной Азии изменили международную обстановку в области безопасности. |