While there is insufficient data to establish precise trends in recent years, these indicators of underlying living conditions, even prior to the recent fighting, project the image of an already impoverished population. |
Хотя имеющиеся данные недостаточны для выявления конкретных тенденций, наблюдавшихся в последние годы, эти показатели основных условий жизни даже за период, предшествующий недавним военным действиям, позволяют говорить о том, что процесс обнищания населения начался уже давно. |
While drafting that instrument, generally acceptable outcomes could be found for such long-standing issues as the delimitation and definition of outer space, monitoring of man-made space debris and protection of intellectual property. |
В рамках разработки этого документа могут быть найдены общеприемлемые развязки по таким давно «наболевшим» вопросам, как, например, делимитация и определение космического пространства, контроль над техногенным засорением космоса и охрана интеллектуальной собственности. |
While the United States has undertaken new measures to protect our national security, we cannot and will not permit the tragic events of 11 September to compromise our long-standing tradition of providing refuge to those in need. |
Несмотря на то, что Соединенные Штаты предпринимают новые шаги в целях защиты национальной безопасности, мы не можем допустить и не допустим, чтобы трагические события 11 сентября оказали негативное воздействие на нашу давно сложившуюся традицию предоставления убежища тем, кто в нем нуждается. |
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. |
Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры. |
While price and exchange rate adjustments need to occur through time, the orderly rebalancing of demand, which has been needed for years, through multilateral cooperation is critical to minimizing the damage to the global real sector. |
Хотя корректировка цен и обменных курсов должна производиться постоянно, давно назрела необходимость упорядоченного восстановления сбалансированности спроса на основе многостороннего сотрудничества, что чрезвычайно важно для смягчения последствий для реального сектора мировой экономики. |
While he understood the concerns expressed by Mr. Lahiri, it was important to refer general recommendation 29 to the Review Conference as it reflected the Committee's long-standing practice with regard to the issue of caste. |
Хотя ему понятна озабоченность, высказанная г-ном Лахири, важно напомнить Обзорной конференции об общей рекомендации 29, так как в ней отражена давно сложившаяся в Комитете практика по отношению к вопросу о кастах. |
While development strategies have long been perceived as suffering from a "blind spot" with respect to water and in particular sanitation, more recent surveys indicate that many such strategies cover water and/or sanitation. |
В то время как считалось, что в стратегиях развития давно есть "мертвое пространство" в отношении воды, и особенно в отношении санитарных услуг, недавние исследования показывают, что многие из этих стратегий включают вопросы, связанные с водой и/или санитарными услугами. |
While it has long been a professional category in developed countries, interest in volunteer management in developing countries is growing in response to demand for well-structured and managed volunteer opportunities. |
В то время как в развитых странах управление добровольческим движением уже давно стало задачей профессионалов, в развивающихся странах интерес к управлению этим движением растет в ответ на потребность в создании возможностей для добровольческой деятельности на более структурированной и четко организованной основе. |
While some States benefit from a long-standing tradition of mediation and others have only recently become engaged in mediation, these States have very important roles as mediators, mediation supporters and members of Friends groups. |
Хотя некоторые из них давно занимаются посреднической деятельностью, а другие подключились к ней только недавно, эти государства играют очень важную роль в качестве посредников, сторон, содействующих посредническим усилиям, и членов Группы друзей. |
While anti-trust law has long been a part of the Philippines legal system, starting with the old penal code administered by the Spanish regime in the early 1900s, there is no doubt that the country is in need of a comprehensive competition law and policy. |
Хотя антитрестовское законодательство уже давно является частью законодательства Филиппин, начиная со старого Уголовного кодекса, принятого при испанском владычестве в начале ХХ века, страна, несомненно, нуждается во всеобъемлющем законодательстве о конкуренции и всесторонней политике конкуренции. |
While the Inspector recognizes the lead role as coordinating agency which the UNCTAD secretariat plays in the CEB cluster on Trade and Productive Capacity, he hopes that the UNCTAD secretariat can take decisive action to redress the long-lasting, unresolved problem of duplication. |
Хотя Инспектор признает ведущую роль секретариата ЮНКТАД в качестве координирующего учреждения в рамках Группы КСР по вопросам торговли и производственного потенциала, он надеется, что секретариат ЮНКТАД предпримет решительные действия для устранения давно назревшей и пока не решенной проблемы дублирования. |
While there may indeed be merit in reviewing our agenda, which frankly is rooted deeply in the cold war, which is long past, the fact is that we, the members, are the masters of our agenda. |
Хотя, может быть, и есть смысл пересмотреть нашу повестку дня, которая, откровенно говоря, уходит корнями в давно минувшую эпоху "холодной войны", дело в том, что мы, члены, являемся хозяевами нашей повестки дня. |
While these discussions and exchanges are not a substitute for the agreement and implementation of a programme of work, it is the hope of my delegation that by exchanging views in plenary session like today, we can bring the long overdue prospect of substantive negotiations closer. |
Хотя эти дискуссии и обмены мнениями не заменяют собой соглашения и осуществления программы работы, моя делегация надеется, что благодаря таким обменам мнениями на пленарных заседаниях, какое мы проводим сегодня, мы можем приблизиться к цели проведения давно назревших предметных переговоров. |
While international standby arrangements - such as the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) teams and those under the auspices of the International Humanitarian Partnership - are well developed, the need to establish similar intergovernmental mechanisms in disaster-prone regions is only beginning to be recognized. |
Хотя международные резервные механизмы - такие, как Группа Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности (ЮНДАК) и механизмы под эгидой Международного гуманитарного партнерства, - уже давно и успешно функционируют, необходимость создания аналогичных межправительственных механизмов в подверженных бедствиям регионах только начинает осознаваться. |
While the problem had long been well understood by planners, it is not clear that the public understood it as well, or that it widely influenced development, buying or building decisions. |
Несмотря на то, что о проблеме разжижения грунтов уже давно знают проектировщики, всё ещё не ясно, понимает ли эту проблему широкая общественность, повлияла ли она на развитие, покупку или принятие решений о строительстве. |
IT WAS A WHILE AGO. BRIAN AND I WERE IN COLLEGE. |
Это было довольно давно, мы с Брайаном тогда учились в колледже, |
Ifs been a while since |
Мы уже давно с ней не... |
And the bush has been there a while? |
А куст там уже давно... |
While we understand that this may be a long struggle in court, it has already been a long struggle for my family and other plural families to end the stereotypes and unfair treatment given consensual polygamy. |
Хотя мы понимаем, что, возможно, будет долгая борьба в суде, но уже давно идёт борьба за мою семью и за другие полигамные семьи чтобы покончить со стереотипами и несправедливым отношением к полигамии, основанной на взаимном согласии. |
While the international community has undertaken considerable efforts towards meeting the basic needs of the internally displaced of Azerbaijan, after several years of continuing to provide emergency-type assistance long after the initial crisis had passed, donors and humanitarian agencies alike are looking to pursue more durable solutions. |
На протяжении целого ряда лет международное сообщество предпринимает энергичные усилия по удовлетворению основных потребностей перемещенного населения в Азербайджане, однако после нескольких лет беспрерывного оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и с учетом того, что первоначальный кризис уже давно миновал, доноры и гуманитарные учреждения стремятся изыскать более долгосрочные решения. |
While the long-standing problems of the Third World persist and become more acute, aggravated by stagnation in development assistance, what peace can we speak of? |
В момент, когда давно существующие проблемы третьего мира сохраняются, еще более обострились и усугубляются застоем в области помощи на цели развития, о каком мире можем мы говорить? |
While judicial corporal punishment has long been abolished in the Falkland Islands, the Committee will remember that, during the consideration of the third report, it was explained that the question of corporal punishment in schools was currently being examined. |
Хотя телесные наказания по решению суда на Фолклендских островах были давно запрещены, внимание Комитета обращается на то, что в ходе рассмотрения третьего периодического доклада было пояснено, что вопрос об использовании в школах телесных наказаний в настоящее время изучается. |
While the relationship between forced displacement and armed conflict is long-standing and well understood, the links with other phenomena, such as climate change, extreme poverty and poor governance, are not. |
И если взаимосвязь между вынужденным перемещением и вооруженным конфликтом сформировалась уже давно и хорошо понятна, то о связях между этим явлением и другими, такими как изменение климата, крайняя нищета и плохое управление, этого сказать нельзя. |
While links between inequality and unsustainability have long been recognized, much remains to be learned about the relationship between the two phenomena, and about the kinds of policies that can help ensure that development becomes both more sustainable and more equitable. |
Хотя связь между неравенством и неустойчивостью давно признана, мы еще многого не знаем о взаимосвязи этих двух явлений и о той политике, которая может помочь обеспечить, чтобы развитие стало более устойчивым и более равноправным. |
While the Lou Nuer and Murle have a long history of conflict and cattle raiding, local Murle leaders insist that these types of direct attacks on small towns with concentrated civilian populations are unprecedented. |
Хотя известно, что лу-нуэр и мурле давно враждуют и промышляют угоном скота, местные вожди мурле настаивают на том, что непосредственные нападения такого рода на небольшие города, где преимущественно проживает гражданское население, являются беспрецедентными. |