All Members probably know that San Marino has long taken a stance in favour of an increase in the number of non-permanent members on the Security Council, while it agrees neither with an increase in permanent seats nor with the extension of the right of veto. |
Вероятно, все члены Ассамблеи знают о том, что Сан-Марино уже давно выступает за увеличение числа непостоянных членов Совета Безопасности, но не поддерживает предложения об увеличении числа постоянных членов и о расширении права вето. |
There is a long-standing perception among developing countries that accountability arrangements are imbalanced and mainly applicable to them, while developed countries escape accountability when failing to fulfil their international pledges and commitments that are of particular importance to developing countries. |
Среди развивающихся стран уже давно бытует представление о том, что механизмы отчетности несбалансированны и применяются главным образом в отношении их самих, в то время как развитые страны уклоняются от отчетности, не выполняя своих международных обещаний и обязательств, имеющих особо важное значение для развивающихся стран44. |
You know, while you could never quite pull it together, Castiel, while you're sitting here with Your Grace slowly burning away and your reputation long extinguished? |
Знаешь, пока ты никак не можешь до конца взять себя в руки, Кастиэль, пока ты сидишь здесь со своей Благодатью, медленно сгорающей и со своей репутацией, давно угасшей? |
In Venezuela, while the need to establish national institutions to actively promote and protect human rights has long been widely recognized, the emergence of a different kind of institution, with different origins, purposes and terms of reference, has been promoted. |
С учетом того, что в стране давно назрела потребность в создании и функционировании национальных учреждений в интересах поощрения и защиты прав человека, осуществляются инициативы по созданию в этой связи учреждений, которые имеют различные формы, происхождение, профиль и сферу действия. |
It's been a while, hasn't it, since you've been to church? |
Похоже, вы давно не были в церкви? |
Since you've been in Italy, it's been a while since you've scrubbed your backs, right? |
Раз вы из Италии, значит, давно не мыли свои спины, так? |
While back, in case I needed it. |
Давно, знал, что понадобится. |
He had not felt something like a long time While he had forgotten that feeling. |
Я имею в виду, что ни с кем не чувствовал такой связи уже так давно, что даже забыл об этих ощущениях. |
Mrs. Logan, I have tried to give you the benefit of the doubt, but your family has been missing for too long while you sit here and you continue to withhold critical facts from the police! |
Миссис Логан, я пыталась поверить вам на слово, но ваша семья уже достаточно давно пропала, а вы тут сидите и продолжаете скрывать важные факты от полиции! |
While pursuing the thief, Spyro discovers a world once inhabited by the dragons, but long abandoned and forgotten. |
При преследовании воров Спайро обнаруживает мир, когда-то населённый драконами, но давно заброшенный и забытый. |
While the aggregate level of debt had been substantially reduced, continuing efforts were needed to collect unpaid assessments long in arrears. |
Хотя совокупный объем задолженности был существенно сокращен, необходимы дальнейшие усилия по сбору давно причитающихся взносов. |
While acknowledging actions taken, the Board consider that UN-Women needs to finalize implementation of the long-outstanding recommendations. |
Отмечая принятые меры, Комиссия все же считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо завершить выполнение давно вынесенных рекомендаций. |
While Lithuania does not produce weapons, we recognized early on that legitimate brokering activities require proper national legislation and institutional controls. |
Хотя Литва не производит вооружения, мы давно признали, что для законной брокерской деятельности необходимо надлежащее национальное законодательство и институциональные средства контроля. |
While some Roma groups were long-standing residents and spoke Lithuanian, others had entered the country during the Soviet era. |
Хотя группы рома давно проживают в стране и говорят по-литовски, другие прибыли в страну в ходе советского периода. |
While many Western brands are present, as well as certain others, Japanese brands have long had a dominant position in Thailand. |
Хотя на рынке представлены многие западные и другие марки, японские компании уже давно занимают в Таиланде доминирующие позиции. |
While linkages among population, education and development have long been recognized, the priority accorded to these relationships has varied. |
Хотя связь между народонаселением, образованием и развитием признается уже давно, приоритетность этой взаимосвязи не всегда была одинаковой. |
While it's on the table, I haven't had a turn in quite some time. |
Кстати, я довольно давно его не носила. |
While his theory has long been neglected by the general physics community, similar algebraic notions underlie many modern attempts at a grand unified theory. |
Хотя его теория давно рассматривается физическим сообществом как несостоятельная, похожие алгебраические понятия легли в основу многих современных попыток теории великого объединения. |
While the principle of universal jurisdiction has long existed for these crimes, it is rapidly evolving at the present time as a result of significant recent developments. |
Хотя принцип универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений существует давно, в результате важных событий последнего времени он претерпевает быстрые изменения. |
While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
While humanity had long been aware of its impact on the environment, action had been lacking as the effects worsened each year. |
Хотя человечество уже давно осознало свое воздействие на окружающую среду, никакие меры не предпринимаются несмотря на ежегодное усиление негативных последствий. |
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. |
Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
While those issues had long been cornerstones of UNICEF programmes of cooperation, through Government and other national partnerships, there was more work to be done. |
Хотя эти вопросы давно являются основой программ ЮНИСЕФ по сотрудничеству, через правительства и других национальных партнеров, предстоит еще сделать немало. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
While desktops have long been the most common configuration for PCs, by the mid-2000s the growth shifted from desktops to laptops. |
В то время как настольные компьютеры уже давно являются наиболее распространенным форм-фактором для ПК, в середине 2000-х годов рост смещается от настольных компьютеров до ноутбуков. |