Security and development are mutually reinforcing, providing the foundations for the well-being of individuals and of the States in which they live. |
Безопасность и развитие взаимно подкрепляют друг друга, прокладывая путь к обеспечению благополучия людей и государств, в которых они проживают. |
Together they present a growing threat to the security and well-being of people, communities, economies and countries, particularly in developing and emerging countries. |
Вместе они представляют постоянно растущую угрозу безопасности и благополучию людей, общин, экономик и стран, в частности угрозу развивающимся странам и молодым государствам. |
Despite the growing numbers and the threat to life and well-being, its full dimension and impact remain unrecognized, in particular in low- and middle-income countries. |
Несмотря на постоянно растущее число случаев заболевания им и угрозу жизни и благополучию людей, его подлинные масштабы и последствия еще предстоит распознать, в частности в странах с низким и средним доходом. |
The main task of the Centre is environmental monitoring, with the aim of safeguarding the well-being of the population. |
Основной задачей Центра является мониторинг состояния окружающей среды для обеспечения благоприятных условий для жизни людей. |
Nepal was also concerned about the serious threat of narcotic drugs to public health, safety and the well-being of people, particularly young people. |
Непал также обеспокоен серьезной угрозой, которую представляют наркотические средства для здоровья, безопасности и благосостояния людей, в особенности молодежи. |
An emergency is a situation that threatens the lives and well-being of large numbers of people and requires extraordinary action to ensure their survival, protection and adaptation. |
Чрезвычайная ситуация - это положение, которое угрожает жизни и благополучию большого числа людей и требует чрезвычайных действий для обеспечения их выживания, защиты и адаптации. |
Its impact daily on people's lives is profound and prolonged; its impact on economic development and social well-being is enormous. |
Они оказывают значительное и долгосрочное воздействие на повседневную жизнь людей, огромное влияние на экономическое развитие и социальное благосостояние. |
As explained in paragraph 127 of the previous report, the Commission on Youth advises the Government on measures to promote the well-being of young people. |
Как поясняется в пункте 127 предыдущего доклада, Комиссия по делам молодежи консультирует правительство в отношении мер, обеспечивающих благополучие молодых людей. |
Operational activities are generally understood as those that are undertaken with the objective of sustaining or enhancing economic and social well-being, involving the transfer of resources to developing countries or regions in a tangible or intangible form. |
Под оперативной деятельностью обычно понимается деятельность, осуществляемая с целью сохранения или повышения социально-экономического благополучия людей, которая предполагает передачу развивающимся странам или регионам материальных или нематериальных ресурсов. |
Almost all countries were working with rather than against each other, which could only contribute to the well-being of mankind. |
Почти все страны мира, вместо того чтобы противостоять друг другу, стремятся к достижению одних целей, что не может не способствовать улучшению жизни людей. |
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. |
Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства. |
How can we protect the dignity and well-being of the old? |
Как защитить достоинство и благосостояние пожилых людей? |
The Programme of Action goes beyond mere numbers and demographic targets and places human beings and their well-being at the centre of all population and sustainable development activities. |
Программа действий не ограничивается привычным набором цифровых данных и демографических установок, ставя интересы людей и их благосостояние в центр всей деятельности в области народонаселения и устойчивого развития. |
It points to the need for policies and programmes to reflect the aspirations of older persons, for example, by permitting a balance of material and spiritual well-being. |
В нем указывается на необходимость отражения в политике и программах чаяний пожилых людей, например, путем обеспечения возможности сбалансированного материального и духовного благополучия. |
Water-supply and sewage systems, schools and hospitals had been seriously affected, posing a grave threat to public health and the well-being of millions of people. |
Серьезно пострадали системы водоснабжения и канализации, школы и больницы, что создает серьезную угрозу для здоровья и благополучия миллионов людей. |
However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. |
Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей. |
Nothing short of the political will to invest - nationally and internationally - in people's well-being will accomplish the objective of social security. |
Нельзя достигнуть цели социальной безопасности, если не будет политической воли помещать капитал на национальном и международном уровне в благосостояние людей. |
However, our nation is also paying a heavy toll for those benefits: open frontiers and increased migration of people pose threats to the security and well-being of my compatriots. |
Однако наша страна также платит за эти блага дорогой ценой: открытые границы и возросшая миграция людей представляют собой угрозу для безопасности и благосостоянию моих соотечественников. |
The continued political will at the national and international levels to invest in people and their well-being was of prime importance. |
Первостепенное значение имеет сохранение на национальном и международном уровнях политической воли инвестировать в процесс развития людей и в процесс обеспечения их благосостояния. |
It was also stressed that strong determination is needed to invest in people and in their well-being in order to achieve the objectives of social development. |
Было также подчеркнуто, что необходима твердая решимость инвестировать в людей и в их благополучие для достижения целей социального развития. |
The quiet work of the United Nations, particularly through its specialized agencies, advanced the well-being and raised the standard of living of countless millions around the world. |
Незаметная работа Организации Объединенных Наций, в особенности через ее специализированные учреждения, способствовала процветанию и повышению жизненного уровня бесчисленных миллионов людей во всем мире. |
Despite such progress, however, major obstacles to human development persist, and many of them are very basic to peoples lives and well-being. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс, серьезные препятствия на пути развития человеческого потенциала по-прежнему сохраняются, и многие из них весьма существенно отражаются на жизни и благополучии людей. |
The internalization of trade has already undoubtedly helped improve the well-being of some. But we have to recognize that this has also led to the deterioration of socio-economic conditions for others. |
Интернационализация торговли уже способствовала, несомненно, повышению благосостояния некоторых групп; однако надо признать, что это также способствовало ухудшению социально-экономических условий для других людей. |
Mrs. Warzazi approached international migrations by analysing their root causes, basically the quest for economic well-being or the desire to escape from oppression. |
При рассмотрении явления международных миграционных потоков г-жа Варзази проанализировала его причины, которые заключаются главным образом в стремлении людей к экономическому благополучию и в их желании избежать репрессий. |
Recognizing that the well-being of people should be the overall goal of development, |
признавая, что важнейшей целью развития должно быть благосостояние людей, |