Many of the policies directly concern activities of persons, and the measures have direct or indirect repercussions for the life, working, moving, studying, leisure time and well-being of persons. |
Многие направления политики непосредственно касаются деятельности людей, а принимаемые меры имеют прямые или косвенные последствия для жизни, трудовой деятельности, передвижения, учебы, свободного времени и благополучия людей. |
(e) Strengthening national capacities to formulate and implement policies and programmes to enhance the well-being of persons with disabilities, older persons, people living with HIV/AIDS, migrants and other vulnerable groups and their participation in mainstream development processes; |
ё) укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществление политики и программ, направленных на улучшение благосостояния инвалидов, пожилых людей, лиц с ВИЧ/СПИДом, мигрантов и других уязвимых групп и расширение их участия в основном процессе развития; |
For example, the annual Human Development Report, launched in the early 1990s, played a leading role in developing the concept of sustainable development and placed the well-being and dignity of people at the heart of the development agenda. |
Например, «Доклад о развитии человеческого потенциала», который выпускается с начала 90х годов, сыграл важнейшую роль в разработке концепции устойчивого развития, и благодаря ему благосостояние и достоинство людей заняли центральное место в программах развития. |
b) That despite its valiant efforts and good progress towards sustainable development, Africa continued to encounter obstacles and difficulties which inhibited the achievement of greater well-being and prosperity for its people and further accentuated tensions and conflicts; and |
Ь) несмотря на неустанные усилия и значительный прогресс по пути устойчивого развития Африка по-прежнему сталкивается с препятствиями и трудностями, которые мешают обеспечить более высокий уровень благополучия и процветания для ее людей, а также способствуют дальнейшему обострению напряженности и конфликтов; и |
Should they be used to transfer social benefits or only to provide emergency relief, bearing in mind that safety nets were vital to the well-being of many of the poor? |
Следует ли их использовать для распределения социальных благ или лишь для оказания чрезвычайной помощи, учитывая то обстоятельство, что системы социальной защиты крайне важны для жизни многих бедных людей? |
The dismantling of stockpiles of weapons will restore the security that is indispensable to collective well-being and to the development of business, so important from the point of view of the impending elections. |
Ликвидация запасов оружия приведет к восстановлению безопасности, которая необходима для общего благополучия людей и развития бизнеса, что важно с точки зрения предстоящих выборов и важно для развития бизнеса. |
Deeply concerned by the increase in acts of international terrorism which endangers the lives and well-being of individuals worldwide as well as the peace and security of all States, |
будучи озабочен растущим числом актов международного терроризма, который представляет опасность для жизни и благосостояния людей во всем мире, а также для мира и безопасности всех государств, |
Once again, the report illustrates the Organization's enormous responsibility in responding to thousands of people who see in it the possibility of improving their level of development, well-being and respect for their rights, along with the Organization's important contribution to peace and security. |
Этот доклад еще раз подчеркивает огромную ответственность Организации за оказание помощи тысячам людей, которые видят в ней возможность повышения уровня их развития, их благосостояния, уважения их прав, не говоря уже о вкладе этой Организации в дело мира и безопасности. |
The Ministerial Meeting emphasized that the achievement of the sustainable management of both capture fisheries and aquaculture was of great importance for world food security, for the attainment of national economic and social goals and for the well-being and livelihoods of individuals and families involved in fisheries... |
Совещание министров подчеркнуло, что обеспечение устойчивого управления рыболовством и аквакультурой имеет большое значение для мировой продовольственной безопасности, для решения национальных социально-экономических задач и для благосостояния и жизнеобеспечения людей и семей, занимающихся рыболовством... |
Recalling further General Assembly resolutions 37/7 of 28 October 1982 on the World Charter for Nature and 45/94 of 14 December 1990 on the need to ensure a healthy environment for the well-being of individuals, |
ссылаясь далее на резолюции Генеральной Ассамблеи 37/7 от 28 октября 1982 года о Всемирной хартии природы и 45/94 от 14 декабря 1990 года о необходимости обеспечения здоровой окружающей среды в интересах благосостояния людей, |
These times and the state and national goals demand that all political parties and all other actors make decisions which will unite, engage and direct the national strength towards the progress of Serbia and towards the well-being of everyone in Serbia. |
Нынешнее время и государственные и национальные цели требуют, чтобы все политические партии и все другие действующие лица принимали решения, которые объединят, мобилизуют и направят национальные усилия на развитие Сербии и обеспечение благосостояния всех людей в Сербии. |
The Government had therefore adopted measures to ensure the well-being of older persons: in particular, it had adopted a law aimed at maximizing their contribution to nation-building, which provided, inter alia, special privileges in health and transportation services. |
В связи с этим правительство приняло меры в целях обеспечения благосостояния пожилых людей, и, в частности, приняло закон, предусматривающий поощрение пожилых людей принимать участие в развитии общества и дающий им особые преимущества в области здравоохранения и транспорта. |
Having in mind the United Nations International Year for Older Persons and the increase in the number of older persons in Bulgaria, the Committee recommends that the State party take affirmative action for the well-being of older persons. |
Учитывая проведение Организацией Объединенных Наций Международного года пожилых людей и рост численности этой категории населения в Болгарии, Комитет рекомендует государству-участнику принять позитивные меры в целях обеспечения благосостояния пожилых людей. |
The preservation of a healthy and green planet for the well-being of the human species should be one of the prime concerns of a modern culture and should frame how we think, live, behave and relate to nature and its resources. |
Сохранение здоровой и зеленой планеты во имя благополучия людей должно занимать центральное место в современной культуре и должно формировать наше мышление, жизнь, поступки и наше отношение к природе и ее ресурсам. |
As a result, the following should be added to the commentary: "Paragraph 2 relates to data and information on the current socio-economic situation of inhabitants in the aquifer territory or of people relying on the aquifer for their well-being. |
С учетом этого в комментарий следует добавить следующее: «Пункт 2 касается данных и информации о текущем социально-экономическом положении жителей территории водоносного горизонта или людей, благосостояние которых зависит от водоносного горизонта. |
The economic and environmental impacts of climate change in the countries referred to in paragraph 10 above affect water resources, coastal systems and resources, agriculture, fisheries and food security, biodiversity, human settlements and well-being, financial systems and infrastructure and transportation. |
Экономические и экологические последствия изменения климата в странах, упоминавшихся выше в пункте 10, затрагивают водные ресурсы, береговые системы и ресурсы, сельское хозяйство, рыболовство и продовольственную безопасность, биоразнообразие, населенные пункты и благополучие людей, финансовые системы и инфраструктуру, а также транспорт. |
While every institution has explicit goals and objectives related to its specific functions, general objectives of public social services include improving individual well-being; enhancing the quality of social relations, social structures and social institutions; and ensuring participation by all concerned. |
Хотя каждое учреждение имеет четко поставленные задачи и цели в отношении своих конкретных функций, общие цели государственных социальных услуг включают в себя улучшение благосостояния отдельных людей; повышение качества отношений в обществе, социальных структур и социальных институтов; и обеспечение участия всех заинтересованных лиц. |
It promotes the well-being and development of young people; it strengthens their commitment to and understanding of human rights and democracy; it protects them better; and it answers the call of young people who want to take part in decision-making processes. |
Оно содействует повышению благосостояния и развития молодых людей; оно усиливает их приверженность правам человека и демократии и понимания их; оно более эффективно защищает их; и оно отвечает на призыв молодых людей, которые хотят участвовать в процессах выработки решений. |
The speaker used the term ethno-development to describe an alternative model of development which was concerned first and foremost with ensuring the well-being of the people involved in the development process and not with profits or benefits for some international corporation or some national bureaucrats or technocrats. |
Оратор использовал термин "этноразвитие" для описания альтернативной модели развития, которая прежде всего предусматривает обеспечение благополучия людей, вовлеченных в процесс развития, а не приносит прибыли или блага той или иной международной корпорации или тем или иным национальным бюрократам или технократам. |
The World Health Organization (WHO), which has a cluster on family and community health, promotes the concept that it is within the family that the best opportunities for promoting the health, development and well-being of the individual are found. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), деятельность которой сконцентрирована на вопросах охраны здоровья семьи и населения, пропагандирует концепцию, согласно которой именно в семье существуют наилучшие возможности для укрепления здоровья, обеспечения развития и благополучия людей. |
The next global GEO report needs to build on GEO-4 and the Millennium Ecosystem Assessment and further enhance our knowledge about the value of ecosystem services and the impacts of environmental change on human vulnerability and well-being. |
Следующий глобальный доклад ГЭП должен опираться на ГЭП-4 и Оценку экосистем на рубеже тысячелетий и в еще большей степени расширить наши знания о ценности услуг экосистем и влиянии изменения окружающей среды на уязвимость и благосостояние людей. |
Thailand is implementing the Second National Plan for Older Persons, which focuses on the preparation for "quality ageing" by promoting the well-being of older persons, including through social security measures, and on research to support policy and programme formulation. |
В Таиланде осуществляется второй национальный план в интересах пожилых людей, в котором особое внимание уделяется подготовке условий для «достойной старости» путем улучшения благосостояния пожилых людей, в том числе при помощи мер социального обеспечения, и проведения научных исследований с целью обеспечения выработки стратегий и программ. |
Three days ago, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed, before the Human Rights Council, her concern for the safety and well-being of the monks and for the thousands of people arrested in the course and aftermath of the peaceful demonstrations. |
Три дня назад Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила в Совете по правам человека свою озабоченность в связи с безопасностью и положением монахов и тысяч людей, арестованных как в ходе мирных демонстраций, так и после их проведения. |
In that regard, she noted her delegation's good working relationship with the People's Movement for Human Rights Education, whose Human Rights Cities programme was aimed at promoting all human rights in order to improve the well-being of the peoples of the world. |
В этой связи она отмечает хорошие рабочие отношения ее делегации с Народным движением за образование в области прав человека, программа по обеспечению защиты прав человека в городах которого направлена на поощрение всех прав человека в целях улучшения благосостояния людей на земле. |
The Act: provides the Commission with both ombudsman and advocacy functions; embraces many of the principles of the Convention on the Rights of the Child; and promotes and protects the rights, interests, and well-being of all children and young people. |
Этот Закон наделяет Комиссию как правозащитными функциями, так и функциями специального уполномоченного по правам человека; в нем содержатся многие из принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка; поощряются и защищаются права, интересы и благополучие всех детей и молодых людей. |